[Como transcrever] Transcrever significa criar legendas na mesma língua. OK, mas para que precisamos de transcrições? Bem, legendas de mesma língua ajudam de três formas. Permitem que usuários surdos ou com problemas auditivos acessem a palestra. Ajudam a propagar as ideias da palestra online, porque uma vez que o video é transcrito, ele vai aparecer no Google quando as pessoas buscarem assuntos relacionados E finalmente, quando a transcrição existe, ela pode ser traduzida para outras línguas e ser livre no mundo. Então, OK, como é transcrever? Geralmente, para transcrever, você vai teclar o que você escuta e ajustar o tempo quando as legendas devem aparecer e desaparecer. Entretanto, existem algumas regras simples a considerar enquanto você trabalha na sua transcrição. Não transcreva deslizes lingüisticos e erros óbvios como quando um palestrante diz "nós pensa" ao invés de "nós pensamos". Faça de cada legenda um pedacinho limpo de texto. mesmo quando o palestrante mudar de ideia no meio da frase ou tiver dificuldades com a gramática falando uma língua estrangeira. Respeite os limites de extensão de linha legenda e velocidade de leitura. E lembre-se que, da mesma forma quando você traduz em raras ocasiões, quando ajustar o tempo não ajudar, voce precisará comprimir o texto na legenda para manter a velocidade de leitura. Tente sincronizar a legenda com o que está sendo dito. Tudo bem se a legenda aparecer um pouco enquanto a próxima frase for dita. principalmente se você precisar disso para ter boa velocidade de leitura. Entretanto, não comece sua legenda mais de 100 milisegundos antes da próxima frase ser dita. Senão você dára ao leitor o estranho senso de precognição ao verem que a linguagem corporal do palestrante não casa com a legenda. E não deixe a legenda ficar na tela mais do que 1 segundo depois que o palestrante houver falado aquela parte. Não termine a legenda com um pedaço da próxima frase. Sempre que possível, faça frases inteiras ou orações. Isso vai facilitar para acompanhar, mas também vai facilitar a tradução, já que a gramática da língua escolhida pode fazer impossível dividir a frase da maneira que é separada na transcrição. Inclua a informação de som para surdos e pessoas com problemas auditivos. Use parênteses, indique onde há risos, música e aplausos, identifique mudanças do interlocutor fora da tela e descreva todos os outros sons essenciais para entender a palestra. Não faça nenhum display de legenda menor que 1 segundo ou maior que 7. Para pedaços maiores de música ou aplausos, deixe o display de informação de som pelos primeiros 3 segundos , e então indique quando o som termina. Se houver texto na tela na língua da palestra, como legendas aplicadas em um video passado no palco, transcreva este texto se for possível sem sobreposição de legendas. Isso vai permitir que os textos de tela sejam traduzidos para outras línguas. E para indicar que é texto de tela e não o que o palestrante está dizendo, use colchetes. Pesquise para checar a grafia dos nomes próprios usados na palestra. Se não conseguir entender o que o palestrante diz, pergunte no grupo "I transcribe TEDx talks" ou em seu grupo de línguas no Facebook. E sobre tudo, lembre-se que transcrevendo você está fazendo um ótimo serviço ao mundo todo, porque você permite que as ideias da palestra atinjam uma audiência global. Se quiser saber mais sobre transcrição, veja nosso guia mais detalhado, "Como enfrentar um transcript" E por agora, boas transcrições e traduções!