[Como transcrever]
Transcrever significa criar legendas
na mesma língua.
OK, mas para que precisamos
de transcrições?
Bem, legendas de mesma língua
ajudam de três formas.
Permitem que usuários surdos
ou com problemas auditivos
acessem a palestra.
Ajudam a propagar as ideias
da palestra online,
porque uma vez
que o video é transcrito,
ele vai aparecer no Google quando
as pessoas buscarem assuntos relacionados
E finalmente, quando a transcrição existe,
ela pode ser traduzida para
outras línguas e ser livre no mundo.
Então, OK, como é transcrever?
Geralmente, para transcrever,
você vai teclar o que você escuta
e ajustar o tempo quando
as legendas devem
aparecer e desaparecer.
Entretanto, existem algumas regras simples
a considerar enquanto
você trabalha na sua transcrição.
Não transcreva deslizes lingüisticos
e erros óbvios
como quando um palestrante diz
"nós pensa" ao invés de "nós pensamos".
Faça de cada legenda um pedacinho limpo
de texto.
mesmo quando o palestrante mudar
de ideia no meio da frase
ou tiver dificuldades com a gramática
falando uma língua estrangeira.
Respeite os limites de extensão de linha
legenda e velocidade de leitura.
E lembre-se que, da mesma forma
quando você traduz
em raras ocasiões,
quando ajustar o tempo não ajudar,
voce precisará comprimir
o texto na legenda
para manter a velocidade de leitura.
Tente sincronizar a legenda
com o que está sendo dito.
Tudo bem se a legenda aparecer um pouco
enquanto a próxima frase for dita.
principalmente se você precisar disso
para ter boa velocidade de leitura.
Entretanto, não comece sua legenda
mais de 100 milisegundos
antes da próxima frase ser dita.
Senão você dára ao leitor
o estranho senso de precognição
ao verem que a linguagem corporal
do palestrante não casa com a legenda.
E não deixe a legenda ficar na tela
mais do que 1 segundo
depois que o palestrante houver falado
aquela parte.
Não termine a legenda com um pedaço
da próxima frase.
Sempre que possível, faça frases inteiras
ou orações.
Isso vai facilitar para acompanhar,
mas também vai facilitar a tradução,
já que a gramática da língua escolhida
pode fazer impossível dividir a frase
da maneira que é separada na transcrição.
Inclua a informação de som para surdos
e pessoas com problemas auditivos.
Use parênteses,
indique onde há risos, música e aplausos,
identifique mudanças do interlocutor
fora da tela
e descreva todos os outros
sons essenciais para entender a palestra.
Não faça nenhum display de legenda menor
que 1 segundo ou maior que 7.
Para pedaços maiores
de música ou aplausos,
deixe o display de informação de som
pelos primeiros 3 segundos ,
e então indique quando o som termina.
Se houver texto na tela
na língua da palestra,
como legendas aplicadas em um video
passado no palco,
transcreva este texto se for possível
sem sobreposição de legendas.
Isso vai permitir que os textos de tela
sejam traduzidos para outras línguas.
E para indicar que é texto de tela
e não o que o palestrante está dizendo,
use colchetes.
Pesquise para checar a grafia
dos nomes próprios usados na palestra.
Se não conseguir entender
o que o palestrante diz,
pergunte no grupo
"I transcribe TEDx talks"
ou em seu grupo de línguas no Facebook.
E sobre tudo, lembre-se
que transcrevendo
você está fazendo um ótimo serviço
ao mundo todo,
porque você permite que as ideias
da palestra atinjam uma audiência global.
Se quiser saber mais sobre transcrição,
veja nosso guia mais detalhado,
"Como enfrentar um transcript"
E por agora,
boas transcrições e traduções!