0:00:06.270,0:00:10.155 [Jak tworzyć transkrypty] 0:00:10.375,0:00:14.091 "Transkrypt" to napisy w języku oryginału. 0:00:14.116,0:00:16.837 Ale do czego służą transkrypty? 0:00:17.031,0:00:20.705 Napisy w języku oryginału[br]pomagają na trzy sposoby. 0:00:21.580,0:00:25.611 Umożliwiają dostęp do prelekcji[br]osobom Głuchym i niedosłyszącym. 0:00:25.979,0:00:28.930 Pomagają w szerzeniu[br]idei zawartych w prelekcji, 0:00:28.955,0:00:31.305 ponieważ jeśli prelekcja ma transkrypt, 0:00:31.330,0:00:34.924 można znaleźć ją w Google,[br]wyszukując pokrewne tematy. 0:00:35.299,0:00:37.787 I wreszcie, jeśli prelekcja ma transkrypt, 0:00:37.812,0:00:41.668 może zostać przetłumaczona na inne języki[br]i tak dotrzeć do widzów z całego świata. 0:00:42.246,0:00:46.043 Na czym polega tworzenie transkryptów? 0:00:46.628,0:00:50.735 Ogólnie rzecz biorąc, polega na spisywaniu[br]tego, co słyszymy 0:00:50.760,0:00:53.548 i określaniu czasu, kiedy dany napis[br]ma się pojawić 0:00:53.573,0:00:55.138 i momentu, kiedy ma zniknąć. 0:00:55.355,0:00:58.048 Istnieje jednak kilka innych,[br]prostych reguł, 0:00:58.073,0:01:00.828 o których należy pamiętać[br]podczas pracy nad transkryptem. 0:01:00.853,0:01:04.108 Nie uwzględniaj w transkrypcie[br]przejęzyczeń i oczywistych błędów, 0:01:04.134,0:01:08.203 na przykład kiedy prelegentka mówi[br]"on myślisz" zamiast "on myśli". 0:01:08.821,0:01:11.834 Niech każdy napis będzie[br]elegancką porcyjką tekstu, 0:01:11.859,0:01:14.584 nawet jeśli prelegentka[br]zmienia wątek w środku zdania 0:01:14.609,0:01:18.425 albo boryka się z gramatyką,[br]udzielając prelekcji w języku obcym. 0:01:19.448,0:01:23.619 Trzymaj się limitów długości linijki,[br]długości napisu i prędkości czytania. 0:01:23.644,0:01:26.353 I pamiętaj,[br]że tak jak w przypadku tłumaczenia, 0:01:26.378,0:01:28.642 kiedy zmiana kodów czasowych nie pomaga, 0:01:28.667,0:01:33.303 czasami trzeba zredukować[br]ilość tekstu w napisie, 0:01:33.328,0:01:35.438 żeby utrzymać właściwą prędkość czytania. 0:01:36.391,0:01:39.793 Staraj się zsynchronizować napis[br]z tym, co jest mówione w prelekcji. 0:01:40.958,0:01:45.901 Czas wyświetlania napisu może nachodzić[br]odrobinę na następne zdanie w prelekcji, 0:01:45.926,0:01:49.220 szczególnie kiedy jest to konieczne[br]by utrzymać dobrą prędkość czytania. 0:01:50.582,0:01:53.669 Ale nie rozpoczynaj wyświetlania napisu 0:01:53.694,0:01:59.008 prędzej niż około 100 milisekund[br]zanim prelegent powie odpowiednie zdanie. 0:01:59.033,0:02:02.787 Inaczej dasz widzom[br]dziwne poczucie jasnowidzenia, 0:02:02.812,0:02:06.943 kiedy język ciała prelegenta[br]będzie niezgodny z wyświetlanym napisem. 0:02:06.968,0:02:11.953 I niech napis nie zostaje na ekranie[br]więcej niż około 1 sekundy 0:02:11.978,0:02:15.052 po tym, jak prelegent skończy mówić[br]odpowiadające napisowi zdanie. 0:02:16.040,0:02:19.250 Nie zostawiaj na końcu napisu[br]początku następnego zdania. 0:02:19.275,0:02:24.258 Kiedy tylko to możliwe, niech napis[br]zawiera całe zdanie lub zdanie podrzędne. 0:02:24.283,0:02:26.297 Takie napisy łatwiej się czyta, 0:02:26.322,0:02:28.601 ale łatwiej także się je tłumaczy, 0:02:28.626,0:02:30.789 ponieważ gramatyka języka docelowego 0:02:30.814,0:02:35.290 może uniemożliwić podzielenie zdania[br]tak, jak w transkrypcie. 0:02:35.845,0:02:39.676 Uwzględnij w napisach informacje dźwiękowe[br]dla widzów Głuchych i niedosłyszących. 0:02:40.103,0:02:41.539 W nawiasach zaznacz, 0:02:41.564,0:02:45.836 gdzie słychać śmiech, muzykę i brawa, 0:02:45.861,0:02:48.546 daj znać, kiedy poza kamerą[br]zmienia się prelegent 0:02:48.571,0:02:53.007 i opisz każdy inny dźwięk[br]niezbędny do zrozumienia prelekcji. 0:02:54.008,0:02:59.179 Niech żaden napis nie wyświetla się[br]krócej niż 1 sekundę i dłużej niż 7. 0:02:59.750,0:03:01.840 W przypadku trwających dłużej[br]braw lub muzyki 0:03:01.865,0:03:05.495 wstaw napis z informacją dźwiękową[br]na pierwsze 3 sekundy, 0:03:05.520,0:03:07.660 a potem daj znać, kiedy dźwięk się kończy. 0:03:08.273,0:03:11.391 Jeśli na ekranie pojawia się tekst[br]w języku prelekcji, 0:03:11.416,0:03:15.662 na przykład napisy wbudowane w film[br]odtwarzany na scenie, 0:03:15.687,0:03:17.329 umieść ten tekst w napisach, 0:03:17.354,0:03:20.814 jeśli to możliwe[br]bez nachodzenia na inne napisy. 0:03:21.447,0:03:26.196 Dzięki temu ten tekst na ekranie[br]będzie można przetłumaczyć na inne języki. 0:03:26.369,0:03:27.542 Żeby wskazać, 0:03:27.567,0:03:30.824 że chodzi o tekst na ekranie,[br]nie o kwestię mówioną przez prelegenta, 0:03:30.849,0:03:32.640 umieść tekst w nawiasach kwadratowych. 0:03:33.109,0:03:37.888 Poszukaj właściwej pisowni[br]użytych w prelekcji nazw własnych. 0:03:38.146,0:03:40.762 Jeśli nie słyszysz, co mówi prelegent, 0:03:40.787,0:03:43.843 zapytaj w grupie "I transcribe TEDx talks" 0:03:43.868,0:03:46.526 lub w grupie swojego języka na Facebooku. 0:03:47.052,0:03:50.096 I co najważniejsze, pamiętaj,[br]że tworząc transkrypty, 0:03:50.121,0:03:52.649 wyświadczasz całemu światu[br]znakomitą przysługę, 0:03:52.674,0:03:54.659 bo umożliwiasz ideom zawartym w prelekcji 0:03:54.684,0:03:57.290 dotarcie do szerszej,[br]globalnej publiczności. 0:03:57.315,0:04:00.075 Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej[br]o tworzeniu transkryptów, 0:04:00.100,0:04:03.492 zapoznaj się ze szczegółowym poradnikiem[br]"How to tackle a Transcript." 0:04:03.984,0:04:06.944 A tymczasem...[br]Miłego tłumaczenia i transkrypcji!