WEBVTT 00:00:06.270 --> 00:00:10.155 [Jak tworzyć transkrypty] 00:00:10.375 --> 00:00:14.091 "Transkrypt" to napisy w języku oryginału. 00:00:14.116 --> 00:00:16.837 Ale do czego służą transkrypty? 00:00:17.031 --> 00:00:20.705 Napisy w języku oryginału pomagają na trzy sposoby. 00:00:21.580 --> 00:00:25.611 Umożliwiają dostęp do prelekcji osobom Głuchym i niedosłyszącym. 00:00:25.979 --> 00:00:28.930 Pomagają w szerzeniu idei zawartych w prelekcji, 00:00:28.955 --> 00:00:31.305 ponieważ jeśli prelekcja ma transkrypt, 00:00:31.330 --> 00:00:34.924 można znaleźć ją w Google, wyszukując pokrewne tematy. 00:00:35.299 --> 00:00:37.787 I wreszcie, jeśli prelekcja ma transkrypt, 00:00:37.812 --> 00:00:41.668 może zostać przetłumaczona na inne języki i tak dotrzeć do widzów z całego świata. 00:00:42.246 --> 00:00:46.043 Na czym polega tworzenie transkryptów? 00:00:46.628 --> 00:00:50.735 Ogólnie rzecz biorąc, polega na spisywaniu tego, co słyszymy 00:00:50.760 --> 00:00:53.548 i określaniu czasu, kiedy dany napis ma się pojawić 00:00:53.573 --> 00:00:55.138 i momentu, kiedy ma zniknąć. 00:00:55.355 --> 00:00:58.048 Istnieje jednak kilka innych, prostych reguł, 00:00:58.073 --> 00:01:00.828 o których należy pamiętać podczas pracy nad transkryptem. 00:01:00.853 --> 00:01:04.108 Nie uwzględniaj w transkrypcie przejęzyczeń i oczywistych błędów, 00:01:04.134 --> 00:01:08.203 na przykład kiedy prelegentka mówi "on myślisz" zamiast "on myśli". 00:01:08.821 --> 00:01:11.834 Niech każdy napis będzie elegancką porcyjką tekstu, 00:01:11.859 --> 00:01:14.584 nawet jeśli prelegentka zmienia wątek w środku zdania 00:01:14.609 --> 00:01:18.425 albo boryka się z gramatyką, udzielając prelekcji w języku obcym. 00:01:19.448 --> 00:01:23.619 Trzymaj się limitów długości linijki, długości napisu i prędkości czytania. 00:01:23.644 --> 00:01:26.353 I pamiętaj, że tak jak w przypadku tłumaczenia, 00:01:26.378 --> 00:01:28.642 kiedy zmiana kodów czasowych nie pomaga, 00:01:28.667 --> 00:01:33.303 czasami trzeba zredukować ilość tekstu w napisie, 00:01:33.328 --> 00:01:35.438 żeby utrzymać właściwą prędkość czytania. 00:01:36.391 --> 00:01:39.793 Staraj się zsynchronizować napis z tym, co jest mówione w prelekcji. 00:01:40.958 --> 00:01:45.901 Czas wyświetlania napisu może nachodzić odrobinę na następne zdanie w prelekcji, 00:01:45.926 --> 00:01:49.220 szczególnie kiedy jest to konieczne by utrzymać dobrą prędkość czytania. 00:01:50.582 --> 00:01:53.669 Ale nie rozpoczynaj wyświetlania napisu 00:01:53.694 --> 00:01:59.008 prędzej niż około 100 milisekund zanim prelegent powie odpowiednie zdanie. 00:01:59.033 --> 00:02:02.787 Inaczej dasz widzom dziwne poczucie jasnowidzenia, 00:02:02.812 --> 00:02:06.943 kiedy język ciała prelegenta będzie niezgodny z wyświetlanym napisem. 00:02:06.968 --> 00:02:11.953 I niech napis nie zostaje na ekranie więcej niż około 1 sekundy 00:02:11.978 --> 00:02:15.052 po tym, jak prelegent skończy mówić odpowiadające napisowi zdanie. 00:02:16.040 --> 00:02:19.250 Nie zostawiaj na końcu napisu początku następnego zdania. 00:02:19.275 --> 00:02:24.258 Kiedy tylko to możliwe, niech napis zawiera całe zdanie lub zdanie podrzędne. 00:02:24.283 --> 00:02:26.297 Takie napisy łatwiej się czyta, 00:02:26.322 --> 00:02:28.601 ale łatwiej także się je tłumaczy, 00:02:28.626 --> 00:02:30.789 ponieważ gramatyka języka docelowego 00:02:30.814 --> 00:02:35.290 może uniemożliwić podzielenie zdania tak, jak w transkrypcie. 00:02:35.845 --> 00:02:39.676 Uwzględnij w napisach informacje dźwiękowe dla widzów Głuchych i niedosłyszących. 00:02:40.103 --> 00:02:41.539 W nawiasach zaznacz, 00:02:41.564 --> 00:02:45.836 gdzie słychać śmiech, muzykę i brawa, 00:02:45.861 --> 00:02:48.546 daj znać, kiedy poza kamerą zmienia się prelegent 00:02:48.571 --> 00:02:53.007 i opisz każdy inny dźwięk niezbędny do zrozumienia prelekcji. 00:02:54.008 --> 00:02:59.179 Niech żaden napis nie wyświetla się krócej niż 1 sekundę i dłużej niż 7. 00:02:59.750 --> 00:03:01.840 W przypadku trwających dłużej braw lub muzyki 00:03:01.865 --> 00:03:05.495 wstaw napis z informacją dźwiękową na pierwsze 3 sekundy, 00:03:05.520 --> 00:03:07.660 a potem daj znać, kiedy dźwięk się kończy. 00:03:08.273 --> 00:03:11.391 Jeśli na ekranie pojawia się tekst w języku prelekcji, 00:03:11.416 --> 00:03:15.662 na przykład napisy wbudowane w film odtwarzany na scenie, 00:03:15.687 --> 00:03:17.329 umieść ten tekst w napisach, 00:03:17.354 --> 00:03:20.814 jeśli to możliwe bez nachodzenia na inne napisy. 00:03:21.447 --> 00:03:26.196 Dzięki temu ten tekst na ekranie będzie można przetłumaczyć na inne języki. 00:03:26.369 --> 00:03:27.542 Żeby wskazać, 00:03:27.567 --> 00:03:30.824 że chodzi o tekst na ekranie, nie o kwestię mówioną przez prelegenta, 00:03:30.849 --> 00:03:32.640 umieść tekst w nawiasach kwadratowych. 00:03:33.109 --> 00:03:37.888 Poszukaj właściwej pisowni użytych w prelekcji nazw własnych. 00:03:38.146 --> 00:03:40.762 Jeśli nie słyszysz, co mówi prelegent, 00:03:40.787 --> 00:03:43.843 zapytaj w grupie "I transcribe TEDx talks" 00:03:43.868 --> 00:03:46.526 lub w grupie swojego języka na Facebooku. 00:03:47.052 --> 00:03:50.096 I co najważniejsze, pamiętaj, że tworząc transkrypty, 00:03:50.121 --> 00:03:52.649 wyświadczasz całemu światu znakomitą przysługę, 00:03:52.674 --> 00:03:54.659 bo umożliwiasz ideom zawartym w prelekcji 00:03:54.684 --> 00:03:57.290 dotarcie do szerszej, globalnej publiczności. 00:03:57.315 --> 00:04:00.075 Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o tworzeniu transkryptów, 00:04:00.100 --> 00:04:03.492 zapoznaj się ze szczegółowym poradnikiem "How to tackle a Transcript." 00:04:03.984 --> 00:04:06.944 A tymczasem... Miłego tłumaczenia i transkrypcji!