[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.92,0:00:10.12,Default,,0000,0000,0000,,[Transcriberen, hoe doe je dat?] Dialogue: 0,0:00:10.46,0:00:14.09,Default,,0000,0000,0000,,Transcriberen betekent \Nondertitels maken in de brontaal. Dialogue: 0,0:00:14.12,0:00:16.84,Default,,0000,0000,0000,,Maar waar hebben we die voor nodig? Dialogue: 0,0:00:17.03,0:00:20.70,Default,,0000,0000,0000,,Ondertitels in de brontaal \Nhelpen op drie manieren. Dialogue: 0,0:00:21.58,0:00:24.20,Default,,0000,0000,0000,,Ze geven dove en hardhorende kijkers Dialogue: 0,0:00:24.22,0:00:25.61,Default,,0000,0000,0000,,toegang tot de talk. Dialogue: 0,0:00:25.98,0:00:28.93,Default,,0000,0000,0000,,Ze helpen de ideeën in de talk\Nonline verspreiden, Dialogue: 0,0:00:28.96,0:00:31.30,Default,,0000,0000,0000,,want zodra een video\Neen transcriptie heeft, Dialogue: 0,0:00:31.33,0:00:34.92,Default,,0000,0000,0000,,verschijnt die in Google\Nals mensen op dat onderwerp zoeken. Dialogue: 0,0:00:35.30,0:00:37.79,Default,,0000,0000,0000,,Tenslotte kan een talk,\Nzodra er een transcriptie is, Dialogue: 0,0:00:37.81,0:00:41.67,Default,,0000,0000,0000,,vertaald worden naar andere talen\Nen de wereld ingaan. Dialogue: 0,0:00:42.25,0:00:46.04,Default,,0000,0000,0000,,Hoe ziet transcriberen er dan uit? Dialogue: 0,0:00:46.63,0:00:50.74,Default,,0000,0000,0000,,Meestal tik je bij het transcriberen\Neerst wat je hoort Dialogue: 0,0:00:50.76,0:00:53.55,Default,,0000,0000,0000,,en stel je dan de tijd in\Nwanneer de ondertitel verschijnt Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:55.14,Default,,0000,0000,0000,,en verdwijnt. Dialogue: 0,0:00:55.36,0:00:58.05,Default,,0000,0000,0000,,Maar er zijn nog een paar \Nsimpele regels Dialogue: 0,0:00:58.07,0:01:00.83,Default,,0000,0000,0000,,waar je op moet letten\Nals je aan je transcriptie werkt. Dialogue: 0,0:01:00.85,0:01:04.11,Default,,0000,0000,0000,,Vertaal geen versprekingen \Nen patente fouten, Dialogue: 0,0:01:04.13,0:01:08.20,Default,,0000,0000,0000,,bijvoorbeeld als de spreker 'wij denkt' \Nzegt in plaats van 'wij denken'. Dialogue: 0,0:01:08.82,0:01:11.83,Default,,0000,0000,0000,,Maak van elke ondertitel\Neen afgerond stukje tekst, Dialogue: 0,0:01:11.86,0:01:14.58,Default,,0000,0000,0000,,zelfs als de spreker zich \Nmidden in de zin bedenkt Dialogue: 0,0:01:14.61,0:01:18.42,Default,,0000,0000,0000,,of moeite heeft met de grammatica\Nals hij een vreemde taal spreekt. Dialogue: 0,0:01:19.45,0:01:23.62,Default,,0000,0000,0000,,Hou je aan de maxima van regellengte,\Nondertitellengte en leessnelheid. Dialogue: 0,0:01:23.64,0:01:26.35,Default,,0000,0000,0000,,Bedenk dat, net zoals bij vertalen, Dialogue: 0,0:01:26.38,0:01:29.89,Default,,0000,0000,0000,,in zeldzame gevallen, als het niet helpt \Nom de timing aan te passen, Dialogue: 0,0:01:29.91,0:01:33.30,Default,,0000,0000,0000,,je de tekst in de ondertitel\Nzal moeten comprimeren Dialogue: 0,0:01:33.33,0:01:35.44,Default,,0000,0000,0000,,om de leessnelheid \Nop peil te houden. Dialogue: 0,0:01:36.39,0:01:39.79,Default,,0000,0000,0000,,Probeer de ondertitel \Nte synchroniseren met wat gezegd wordt. Dialogue: 0,0:01:40.96,0:01:45.90,Default,,0000,0000,0000,,Het is oké om je ondertitel even \Nte laten doorlopen in de volgende zin, Dialogue: 0,0:01:45.93,0:01:49.12,Default,,0000,0000,0000,,vooral als dat nodig is\Nvoor de leessnelheid. Dialogue: 0,0:01:50.58,0:01:56.23,Default,,0000,0000,0000,,Maar begin je ondertitel niet meer \Ndan 100 milliseconden Dialogue: 0,0:01:56.25,0:01:59.01,Default,,0000,0000,0000,,voor het begin van de volgende zin. Dialogue: 0,0:01:59.03,0:02:02.79,Default,,0000,0000,0000,,Anders geef je de kijker\Neen raar gevoel van precognitie Dialogue: 0,0:02:02.81,0:02:06.94,Default,,0000,0000,0000,,als ze zien dat de lichaamstaal\Nniet overeenstemt met de ondertitel. Dialogue: 0,0:02:06.97,0:02:11.95,Default,,0000,0000,0000,,Laat de ondertitel niet langer dan\N1 seconde op het scherm staan Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:14.85,Default,,0000,0000,0000,,nadat de spreker het stuk tekst\Nheeft uitgesproken. Dialogue: 0,0:02:16.04,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,Beëindig de ondertitel niet \Nmet een stuk van de volgende zin. Dialogue: 0,0:02:19.28,0:02:24.26,Default,,0000,0000,0000,,Maak van je ondertitels zoveel mogelijk\Nvolledige zinnen of zinsdelen. Dialogue: 0,0:02:24.28,0:02:26.30,Default,,0000,0000,0000,,Dat maakt ze makkelijker te volgen, Dialogue: 0,0:02:26.32,0:02:28.60,Default,,0000,0000,0000,,maar ook makkelijker te vertalen, Dialogue: 0,0:02:28.63,0:02:30.79,Default,,0000,0000,0000,,omdat de grammatica van de doeltaal Dialogue: 0,0:02:30.81,0:02:33.16,Default,,0000,0000,0000,,het misschien onmogelijk maakt\Nom de zin op te delen Dialogue: 0,0:02:33.18,0:02:35.29,Default,,0000,0000,0000,,zoals in de transcriptie. Dialogue: 0,0:02:35.84,0:02:39.38,Default,,0000,0000,0000,,Neem geluidsinformatie op\Nvoor doven en hardhorenden. Dialogue: 0,0:02:40.10,0:02:41.54,Default,,0000,0000,0000,,Gebruik haakjes Dialogue: 0,0:02:41.56,0:02:45.84,Default,,0000,0000,0000,,en geef aan waar er gelach, muziek\Nen applaus is. Dialogue: 0,0:02:45.86,0:02:48.55,Default,,0000,0000,0000,,Geef aan wanneer buiten beeld \Neen andere spreker spreekt, Dialogue: 0,0:02:48.57,0:02:53.01,Default,,0000,0000,0000,,en beschrijf elk ander geluid dat nodig is\Nom de talk te begrijpen. Dialogue: 0,0:02:54.01,0:02:59.18,Default,,0000,0000,0000,,Laat geen enkele ondertitel korter dan één\Nen langer dan 7 seconden verschijnen. Dialogue: 0,0:02:59.75,0:03:01.74,Default,,0000,0000,0000,,Voor langere stukken muziek of applaus Dialogue: 0,0:03:01.76,0:03:05.50,Default,,0000,0000,0000,,laat je de geluidsinformatie staan \Ngedurende de eerste 3 seconden Dialogue: 0,0:03:05.52,0:03:07.66,Default,,0000,0000,0000,,en geef dan aan waar het geluid stopt. Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:11.39,Default,,0000,0000,0000,,Als er tekst op het scherm staat\Nin de taal van de talk, Dialogue: 0,0:03:11.42,0:03:15.66,Default,,0000,0000,0000,,bijvoorbeeld ondertitels opgenomen\Nin een video die afgespeeld wordt, Dialogue: 0,0:03:15.69,0:03:20.79,Default,,0000,0000,0000,,transcribeer die tekst dan als het kan\Nzonder overlap met de andere ondertitels. Dialogue: 0,0:03:21.45,0:03:26.20,Default,,0000,0000,0000,,Daardoor kan de tekst op het scherm\Nnaar andere talen vertaald worden. Dialogue: 0,0:03:26.37,0:03:30.52,Default,,0000,0000,0000,,Om aan te geven dat dit\Nniet door de spreker gezegd wordt, Dialogue: 0,0:03:30.55,0:03:32.14,Default,,0000,0000,0000,,gebruik je rechte haken. Dialogue: 0,0:03:33.11,0:03:37.89,Default,,0000,0000,0000,,Doe wat onderzoek naar de juiste spelling\Nvan de eigennamen in de talk. Dialogue: 0,0:03:38.15,0:03:40.76,Default,,0000,0000,0000,,Als je niet begrijpt\Nwat de spreker zegt, Dialogue: 0,0:03:40.79,0:03:43.84,Default,,0000,0000,0000,,vraag het dan in 'I Transcribe TEDx talks' Dialogue: 0,0:03:43.87,0:03:46.53,Default,,0000,0000,0000,,of in je taalgroep op Facebook. Dialogue: 0,0:03:47.05,0:03:50.10,Default,,0000,0000,0000,,En vooral, onthou \Ndat je door te transcriberen Dialogue: 0,0:03:50.12,0:03:52.65,Default,,0000,0000,0000,,de hele wereld een grote dienst bewijst Dialogue: 0,0:03:52.67,0:03:57.29,Default,,0000,0000,0000,,omdat je de ideeën in de talk\Neen wijder, globaal publiek geeft. Dialogue: 0,0:03:57.32,0:03:59.48,Default,,0000,0000,0000,,Als je meer wil leren over transcriberen, Dialogue: 0,0:03:59.50,0:04:03.97,Default,,0000,0000,0000,,bekijk dan onze gedetailleerde gids,\N'How to tackle a transcript'. Dialogue: 0,0:04:03.99,0:04:06.97,Default,,0000,0000,0000,,Tot zolang, veel plezier \Nmet transcriberen en vertalen!