[필기하는 방법]
필기는 같은 언어의 자막을
만드는 걸 말합니다.
좋아요, 하지만
필기가 왜 필요할까요?
음, 같은 언어 필기는
3가지로 도움이 될 수 있어요.
그것은 귀머거리와
청력장애를 지닌 시청자가
톡에 접근하는 걸 가능케하죠.
그것은 온라인에 떠있는 톸의
아이디어가 퍼지게 도와줍니다
왜냐하면 비디오에
자막이 일단 생기면,
사람들이 관련된 주제를 서치할 때
구글에 보여질 것이기 때문이죠.
또 마침내,
톡에 일단 자막이 생기면,
다른 언어로도 번역되고
세상으로 방면될 수 있습니다.
그러면, 필기는 어떤 모습일까요?
일반적으로, 필기하는 동안,
당신은 들리는 대로 타이프를 치고
그 자막이 보여질 때와
그 자막이 사라질 때
시간을 설정하죠.
하지만, 다른 간단한
규칙들도 몇개 있는데,
당신이 필기 작업을 하는동안
주의를 기울이기 위한거죠.
실언과 명백한 실수는
필기하지 마세요,
그 강연자가 "we think"라고 하는 대신
"we thinks"라고 말할 때 처럼요.
자막의 각각이 그 텍스트의
보다 깨끗한 판이 되게 하세요,
그 강연자가 그 문장의 중심에서
마음을 바꾸거나
외국어로 강연을 할때 문법으로
고심하고 있다 하더라도 말이죠.
라인 길이, 자막 길이와
읽기 속도 한계를 지키세요.
그리고 당신이 번역할 때 처럼,
드문경우, 타이밍 조정이
도움이 안될 때는,
자막에서 그 텍스트를 축소시켜
읽기 속도를 유지시켜야 함을
기억하세요.
자막을 말해지고 있는 것과
동시에 발생하도록 노력하세요.
자막이 다음 문장이 말해진 시간으로
약간 넘어가는 건 괜찮아요,
특히 적절한
읽기 속도가 필요한 경우요.
하지만, 자막을 다음 문장이 말해진
100 밀리세컨드 이상으로
더 빨리 시작하지는 마세요.
그렇지 않으면, 시청자에게
괴상한 사전인지를 주게 되죠
그들이 강연자의 몸짓이
자막과 일치하지않는 것을 볼 때요.
그리고 그 자막이 영상에 1초이상
머무르게 하지 마세요
그 강연자가 강연의
해당부분을 말한 다음에요.
자막이 다음 문장의 일부분으로
마쳐지지 않게 하세요.
가능한 많이, 그 자막들을
완전 문장이나 구절로 만드세요.
이렇게 하는 게 자막들을
따라가는 데 쉽게 할 뿐 아니라,
그것들을 번역하기도 쉽게 하겠죠,
그 대상 언어의 문법이
문장을 분할하기가
그 필기본에서 갈라진 방식으로는
불가능하게 할 수도 있으니까요.
청력 상실자와 청력장애를 지닌
시청자를 위해 소리 정보를 포함하세요.
괄호를 사용하는 것은,
웃음, 음악과 박수가
있는 곳을 나타내고,
강연자의 영상밖의 변화를 식별하고,
그 강연을 이해하기 위해 필수적인
모든 다른 소리를 기술합니다.
어떤 자막도 1초 이하와 7초
이상으로는 전시하지 마세요.
긴 음악이나 박수 부분을 위해서는,
처음 3초동안 소리 정보가
전시하게 놔 두고
그런다음 소리가 끝나면
나타내세요.
만일 그 강연의 언어에서
영상위에 텍스트가,
무대에서 방영된 비디오에
새겨진 자막 같이 있는 경우,
만일 가능하다면, 다른 자막과
겹침없이 이 텍스트를 필기하세요.
이렇게 하는 것은 영상위의 텍스트가
다른 언어로 번역되는 것을 허용합니다.
또 그게 영상위 텍스트이고 강연자가
말하는 게 아니라는 걸 나타내세요.
사각 괄호를 사용하세요.
강연에 이용된 고유명사의 바른 철자를
쓰기위한 검색을 좀 하세요.
강연자가 하는 말이 무엇인지
이해할 수 없으면
"I transcribe TEDx talks" 그룹이나,
페이스북의
당신의 언어 그룹에 요청하세요.
가장 중요한 것은, 필기함에 따라,
당신이 세계전체에 위대한 서비스를
하고 있다는 것을 기억하세요,
왜냐하면 당신이
그 톡의 그 아이디어가 더 넓고,
세계적인 관중에게 닿도록
해 주었으니까요.
필기에 대해 더 배우기를 바라면,
더 자세한 가이드인,
"필기를 다루는 방법"을 보세요.
지금 당장은,
행복한 필기와 번역이 되세요!