0:00:05.920,0:00:10.115 (文字起こしのやり方) 0:00:10.455,0:00:14.091 文字起こしは トークが話されている言語で[br]字幕を作ることです 0:00:14.116,0:00:16.837 では文字起こしの字幕は[br]何に必要なのでしょうか? 0:00:17.031,0:00:20.705 話されている言語の字幕は[br]3つの方法で役に立ちます 0:00:21.580,0:00:24.196 耳の聞こえない人や[br]難聴の人たちがトークを 0:00:24.221,0:00:25.611 利用できるようにします 0:00:25.979,0:00:28.930 字幕はトークのアイデアを[br]ネット上で広げるのに役立ちます 0:00:28.955,0:00:31.305 というのも 文字起こしの字幕が[br]完成すると 0:00:31.330,0:00:34.924 Google で関連する事柄を[br]検索すると表示されるからです 0:00:35.299,0:00:37.787 さらに トークが文字起こしされると 0:00:37.812,0:00:41.668 他の言語に翻訳することが可能になり[br]世界へ羽ばたけるようになります 0:00:42.246,0:00:46.043 さぁ では 文字起こしでは[br]どんなことをするのでしょうか? 0:00:46.628,0:00:50.735 大まかに言えば 文字起こしでは[br]聞こえる言葉をタイプして 0:00:50.760,0:00:53.548 字幕が表示されるタイミングと[br]消えるタイミングを 0:00:53.573,0:00:55.138 設定します 0:00:55.355,0:00:58.048 でも 文字起こしをする時には 0:00:58.073,0:01:00.828 他にも気を付けるべき[br]簡明なルールがあります 0:01:00.853,0:01:04.108 言い間違いや明らかな間違いを[br]文字にしないでください 0:01:04.134,0:01:08.203 スピーカーが「we think」を間違って[br]「we thinks」と言う様な場合です 0:01:08.821,0:01:11.834 全ての字幕を[br]綺麗なテキストにまとめましょう 0:01:11.859,0:01:14.584 スピーカーが文の途中で[br]言い直していたり 0:01:14.609,0:01:18.425 外国語でトークをしているために[br]文法で苦しんでいる場合にそうします 0:01:19.448,0:01:23.619 1行の文字数や字幕の文字数や[br]読みやすくする制限に従いましょう 0:01:23.644,0:01:26.353 さらに 翻訳している時と同じように 0:01:26.378,0:01:29.886 タイミングを調整するだけでは[br]収まらない時がごくまれにあるので 0:01:29.911,0:01:33.303 読める文字数にするために[br]字幕文言を短縮する必要があるのを 0:01:33.328,0:01:35.438 忘れないでください 0:01:36.391,0:01:39.793 発声と字幕のタイミングを[br]合わせるようにしてください 0:01:40.958,0:01:45.901 前の文の字幕が後続の文の発声に[br]少しだけ重なってしまっても構いません 0:01:45.926,0:01:49.120 読みやすく調整するためのズレなら[br]尚のこと問題ありません 0:01:50.582,0:01:56.226 しかし 後続の文の発声よりも[br]100 ミリ秒以上早いタイミングで 0:01:56.251,0:01:59.008 字幕を表示するのは[br]やめてください 0:01:59.033,0:02:02.787 そうしてしまうと 観ている人は[br]スピーカーのボディランゲージと字幕が 0:02:02.812,0:02:06.943 ズレているのを見て 予知したかのような[br]不思議な感覚になってしまいます 0:02:06.968,0:02:11.953 また スピーカーが該当する言葉を話し終わってから[br]その字幕が画面に約1秒以上 0:02:11.978,0:02:14.852 表示され続けないようにしてください 0:02:16.040,0:02:19.250 後続の文の極一部を含んだ[br]字幕を作らない様にしてください 0:02:19.275,0:02:24.258 可能な限り 文や文節全体を[br]完全に含むようにして下さい 0:02:24.283,0:02:26.297 こうすると読みやすくなるだけでなく 0:02:26.322,0:02:28.601 翻訳も より簡単にできます 0:02:28.626,0:02:30.789 というのも[br]翻訳先の言語の文法では 0:02:30.814,0:02:33.156 文字起こし字幕での分割と[br]同じようには 0:02:33.181,0:02:35.290 分割できないかも[br]しれないからです 0:02:35.845,0:02:39.376 聞こえない人や難聴の利用者のために[br]音情報を含めてください 0:02:40.103,0:02:41.539 丸カッコを使って 0:02:41.564,0:02:45.836 笑いや音楽や拍手の箇所を[br]示すようにしてください 0:02:45.861,0:02:48.546 また 画面外で話している人を[br]認識できる様にし 0:02:48.571,0:02:53.007 それ以外のトークを理解するために[br]不可欠な音情報も文字にしてください 0:02:54.008,0:02:59.179 字幕の表示を1秒以下や[br]7秒以上にしないでください 0:02:59.750,0:03:01.740 長く続く音楽や拍手の箇所については 0:03:01.765,0:03:05.495 音の始まる最初の三秒間だけ[br]音情報を表示して 終了時にも 0:03:05.520,0:03:07.660 知らせるようにしてください 0:03:08.273,0:03:11.391 また 例えばステージ上で[br]再生されたビデオの中で 0:03:11.416,0:03:15.662 画面上のキャプションが[br]トークの言語で表示されている時には 0:03:15.687,0:03:20.789 他の字幕と重ならないように作れるなら[br]このキャプションの文字も起こして下さい 0:03:21.447,0:03:26.196 そうすることで 画面上のキャプションを[br]翻訳できるようになります 0:03:26.369,0:03:30.524 また スピーカーが話す言葉と[br]画面上のキャプションを区別するために 0:03:30.549,0:03:32.140 角カッコを使ってください[br](日本語では丸カッコを使う) 0:03:33.109,0:03:37.888 トークの中の固有名詞の綴りが正しくなるように[br]きちんと調べてください 0:03:38.146,0:03:40.762 スピーカーが何と言ったのか[br]分からない場合には 0:03:40.787,0:03:43.843 『I transcribe TEDx talks』のグループか 0:03:43.868,0:03:46.526 トークの言語の[br]グループで聞いてください 0:03:47.052,0:03:50.096 そして 文字起こしは[br]全世界に対して素晴らしい貢献を 0:03:50.121,0:03:52.649 していることを[br]何よりも忘れないでください 0:03:52.674,0:03:57.290 というのも トークのアイデアを[br]より広く全世界に伝えられる様にするからです 0:03:57.315,0:03:59.475 文字起こしを[br]もっと知りたい場合には 0:03:59.500,0:04:03.967 "How to tackle a Transcript"の[br]詳細なガイドを見てください 0:04:03.992,0:04:06.968 それでは文字起こしと翻訳を[br]楽しみましょう