WEBVTT 00:00:05.920 --> 00:00:08.643 [Come trascrivere] 00:00:10.639 --> 00:00:13.812 Trascrivere significa creare dei sottotitoli nella stessa lingua. 00:00:14.116 --> 00:00:16.837 Okay, ma a cosa serve una trascrizione? 00:00:17.031 --> 00:00:20.705 I sottotitoli nella stessa lingua possono essere utili per tre ragioni. 00:00:21.580 --> 00:00:24.196 Consentono ai non udenti e alle persone con deficit uditivi 00:00:24.221 --> 00:00:25.611 di poter accedere ai discorsi. 00:00:25.979 --> 00:00:28.930 Aiutano a diffondere le idee sulla rete, 00:00:28.955 --> 00:00:31.305 perché una volta che un video è stato trascritto, 00:00:31.330 --> 00:00:34.924 sarà disponibile su Google, facendo una ricerca di contenuti simili. 00:00:35.299 --> 00:00:37.787 Inoltre, una volta che un video è stato trascritto, 00:00:37.812 --> 00:00:41.668 può essere tradotto in altre lingue e fare il giro del mondo. 00:00:42.246 --> 00:00:46.043 Okay, ma come funziona una trascrizione? 00:00:46.653 --> 00:00:50.760 Normalmente, mentre si trascrive, viene riscritto ciò che si sente 00:00:50.760 --> 00:00:53.548 e si fissano i tempi di entrata dei sottotitoli 00:00:53.573 --> 00:00:55.138 e quelli di uscita. 00:00:55.355 --> 00:00:58.048 Ad ogni modo, ci sono altre piccole regole 00:00:58.073 --> 00:01:00.828 da tenere in considerazione mentre si lavora con una trascrizione. 00:01:00.853 --> 00:01:04.108 Non trascrivere lapsus ed errori ovvii, 00:01:04.134 --> 00:01:08.203 come, per esempio, se il referente dice "gli danno" invece che "li danno". 00:01:08.821 --> 00:01:11.834 Rendi ciascun sottotitolo come un piccolo testo a sé stante, 00:01:11.859 --> 00:01:14.584 anche se il relatore cambia idea nel mezzo della frase 00:01:14.609 --> 00:01:18.425 o lotta con la grammatica mentre parla in una lingua straniera. 00:01:19.448 --> 00:01:23.619 Non superare i caratteri per linea, per sottotitolo e la velocità di lettura. 00:01:23.644 --> 00:01:26.353 E ricorda che come nella traduzione 00:01:26.378 --> 00:01:29.886 in casi eccezionali, se modificare i tempi non aiuta, 00:01:29.911 --> 00:01:33.303 è necessario comprimere il testo dei sottotitoli 00:01:33.328 --> 00:01:35.438 per rispettare la velocità di lettura. 00:01:36.391 --> 00:01:39.793 Sincronizza i sottotitoli con il discorso. 00:01:40.958 --> 00:01:45.901 Va bene se i sottotitoli si accavallano alla frase successiva, 00:01:45.926 --> 00:01:49.359 soprattutto se si tratta di garantire una buona velocità di lettura. 00:01:51.782 --> 00:01:55.996 Tuttavia, il sottotitolo non deve entrare sullo schermo più di 100 millisecondi 00:01:56.051 --> 00:01:59.008 prima che inizi la frase successiva. 00:01:59.033 --> 00:02:02.787 Altrimenti, l'ascoltatore avverte un senso di straniamento 00:02:02.812 --> 00:02:06.943 in quanto i sottotitoli e la voce del relatore non coincidono. 00:02:06.968 --> 00:02:11.953 Non lasciare che il sottotitolo resti sullo schermo più di un secondo 00:02:11.978 --> 00:02:14.402 se il relatore ha pronunciato una frase corta. 00:02:15.772 --> 00:02:18.996 Non terminare il sottotitolo nella frase successiva. 00:02:19.246 --> 00:02:24.090 Se possibile, crea dei sottotitoli con frasi di senso compiuto. 00:02:24.100 --> 00:02:26.143 Questo li renderà più facili da seguire, 00:02:26.143 --> 00:02:28.477 ma anche più facili da tradurre, 00:02:28.512 --> 00:02:30.581 dato che la grammatica della lingua meta 00:02:30.656 --> 00:02:33.109 potrebbe impedire la suddivisione della frase 00:02:33.124 --> 00:02:34.876 come nella trascrizione. 00:02:35.808 --> 00:02:39.587 Aggiungere indicazioni sonore per utenti con deficit uditivi o non udenti. 00:02:39.987 --> 00:02:41.548 Le parentesi si utilizzano 00:02:41.578 --> 00:02:45.584 nel caso di risa, musica o applausi, 00:02:45.634 --> 00:02:48.113 nel caso di un cambio del relatore 00:02:48.442 --> 00:02:53.251 e per descrivere qualsiasi altro suono necessario alla comprensione del discorso. 00:02:53.932 --> 00:02:59.231 Non lasciare un sottotitolo sullo schermo meno di 1 secondo o più di sette. 00:02:59.766 --> 00:03:01.685 Per musica o applausi lunghi 00:03:01.685 --> 00:03:05.415 lascia le informazioni sonore sullo schermo per i primi tre secondi, 00:03:05.463 --> 00:03:07.283 ed indica quando il suono termina. 00:03:08.383 --> 00:03:11.193 Se compare del testo sullo schermo, nella stessa lingua del discorso, 00:03:11.248 --> 00:03:15.496 come dei sottotitoli incrostati ad un video sul palcoscenico, 00:03:15.531 --> 00:03:20.557 trascrivi il testo senza accavallarlo ad altri sottotitoli. 00:03:21.467 --> 00:03:25.926 Questo consentirà di tradurre il testo sullo schermo in altre lingue. 00:03:26.249 --> 00:03:30.322 Per differenziare il testo sullo schermo dalle parole del relatore, 00:03:30.342 --> 00:03:32.265 usa le parentesi quadre. 00:03:33.075 --> 00:03:37.740 Fai delle ricerche per trascrivere correttamente i nomi propri del discorso. 00:03:37.777 --> 00:03:40.486 Se non capisci bene le parole del relatore, 00:03:40.766 --> 00:03:43.892 chiedi aiuto al gruppo "I transcribe TEDx talks" 00:03:43.912 --> 00:03:46.288 o al gruppo della tua lingua su Facebook. 00:03:47.004 --> 00:03:49.912 Ma soprattutto, ricorda che trascrivendo, 00:03:49.922 --> 00:03:52.716 stai facendo un grande servizio al mondo intero, 00:03:52.716 --> 00:03:57.018 perché rendi accessibili dei temi ad un pubblico mondiale. 00:03:57.070 --> 00:03:59.240 Se desideri sapere di più sulle trascrizioni, 00:03:59.300 --> 00:04:03.090 puoi consultare la nostra guida "How to tackle a Transcript." 00:04:04.010 --> 00:04:07.327 E per adesso, buona trascrizione e traduzione!