[Come trascrivere] Trascrivere significa creare dei sottotitoli nella stessa lingua. Okay, ma a cosa serve una trascrizione? I sottotitoli nella stessa lingua possono essere utili per tre ragioni. Consentono ai non udenti e alle persone con deficit uditivi di poter accedere ai discorsi. Aiutano a diffondere le idee sulla rete, perché una volta che un video è stato trascritto, sarà disponibile su Google, facendo una ricerca di contenuti simili. Inoltre, una volta che un video è stato trascritto, può essere tradotto in altre lingue e fare il giro del mondo. Okay, ma come funziona una trascrizione? Normalmente, mentre si trascrive, viene riscritto ciò che si sente e si fissano i tempi di entrata dei sottotitoli e quelli di uscita. Ad ogni modo, ci sono altre piccole regole da tenere in considerazione mentre si lavora con una trascrizione. Non trascrivere lapsus ed errori ovvii, come, per esempio, se il referente dice "gli danno" invece che "li danno". Rendi ciascun sottotitolo come un piccolo testo a sé stante, anche se il relatore cambia idea nel mezzo della frase o lotta con la grammatica mentre parla in una lingua straniera. Non superare i caratteri per linea, per sottotitolo e la velocità di lettura. E ricorda che come nella traduzione in casi eccezionali, se modificare i tempi non aiuta, è necessario comprimere il testo dei sottotitoli per rispettare la velocità di lettura. Sincronizza i sottotitoli con il discorso. Va bene se i sottotitoli si accavallano alla frase successiva, soprattutto se si tratta di garantire una buona velocità di lettura. Tuttavia, il sottotitolo non deve entrare sullo schermo più di 100 millisecondi prima che inizi la frase successiva. Altrimenti, l'ascoltatore avverte un senso di straniamento in quanto i sottotitoli e la voce del relatore non coincidono. Non lasciare che il sottotitolo resti sullo schermo più di un secondo se il relatore ha pronunciato una frase corta. Non terminare il sottotitolo nella frase successiva. Se possibile, crea dei sottotitoli con frasi di senso compiuto. Questo li renderà più facili da seguire, ma anche più facili da tradurre, dato che la grammatica della lingua meta potrebbe impedire la suddivisione della frase come nella trascrizione. Aggiungere indicazioni sonore per utenti con deficit uditivi o non udenti. Le parentesi si utilizzano nel caso di risa, musica o applausi, nel caso di un cambio del relatore e per descrivere qualsiasi altro suono necessario alla comprensione del discorso. Non lasciare un sottotitolo sullo schermo meno di 1 secondo o più di sette. Per musica o applausi lunghi lascia le informazioni sonore sullo schermo per i primi tre secondi, ed indica quando il suono termina. Se compare del testo sullo schermo, nella stessa lingua del discorso, come dei sottotitoli incrostati ad un video sul palcoscenico, trascrivi il testo senza accavallarlo ad altri sottotitoli. Questo consentirà di tradurre il testo sullo schermo in altre lingue. Per differenziare il testo sullo schermo dalle parole del relatore, usa le parentesi quadre. Fai delle ricerche per trascrivere correttamente i nomi propri del discorso. Se non capisci bene le parole del relatore, chiedi aiuto al gruppo "I transcribe TEDx talks" o al gruppo della tua lingua su Facebook. Ma soprattutto, ricorda che trascrivendo, stai facendo un grande servizio al mondo intero, perché rendi accessibili dei temi ad un pubblico mondiale. Se desideri sapere di più sulle trascrizioni, puoi consultare la nostra guida "How to tackle a Transcript." E per adesso, buona trascrizione e traduzione!