1 00:00:05,920 --> 00:00:08,643 [Come trascrivere] 2 00:00:10,639 --> 00:00:13,812 Trascrivere significa creare dei sottotitoli nella stessa lingua. 3 00:00:14,116 --> 00:00:16,837 Okay, ma a cosa serve una trascrizione? 4 00:00:17,031 --> 00:00:20,705 I sottotitoli nella stessa lingua possono essere utili per tre ragioni. 5 00:00:21,580 --> 00:00:24,196 Consentono ai non udenti e alle persone con deficit uditivi 6 00:00:24,221 --> 00:00:25,611 di poter accedere ai discorsi. 7 00:00:25,979 --> 00:00:28,930 Aiutano a diffondere le idee sulla rete, 8 00:00:28,955 --> 00:00:31,305 perché una volta che un video è stato trascritto, 9 00:00:31,330 --> 00:00:34,924 sarà disponibile su Google, facendo una ricerca di contenuti simili. 10 00:00:35,299 --> 00:00:37,787 Inoltre, una volta che un video è stato trascritto, 11 00:00:37,812 --> 00:00:41,668 può essere tradotto in altre lingue e fare il giro del mondo. 12 00:00:42,246 --> 00:00:46,043 Okay, ma come funziona una trascrizione? 13 00:00:46,653 --> 00:00:50,760 Normalmente, mentre si trascrive, viene riscritto ciò che si sente 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,548 e si fissano i tempi di entrata dei sottotitoli 15 00:00:53,573 --> 00:00:55,138 e quelli di uscita. 16 00:00:55,355 --> 00:00:58,048 Ad ogni modo, ci sono altre piccole regole 17 00:00:58,073 --> 00:01:00,828 da tenere in considerazione mentre si lavora con una trascrizione. 18 00:01:00,853 --> 00:01:04,108 Non trascrivere lapsus ed errori ovvii, 19 00:01:04,134 --> 00:01:08,203 come, per esempio, se il referente dice "gli danno" invece che "li danno". 20 00:01:08,821 --> 00:01:11,834 Rendi ciascun sottotitolo come un piccolo testo a sé stante, 21 00:01:11,859 --> 00:01:14,584 anche se il relatore cambia idea nel mezzo della frase 22 00:01:14,609 --> 00:01:18,425 o lotta con la grammatica mentre parla in una lingua straniera. 23 00:01:19,448 --> 00:01:23,619 Non superare i caratteri per linea, per sottotitolo e la velocità di lettura. 24 00:01:23,644 --> 00:01:26,353 E ricorda che come nella traduzione 25 00:01:26,378 --> 00:01:29,886 in casi eccezionali, se modificare i tempi non aiuta, 26 00:01:29,911 --> 00:01:33,303 è necessario comprimere il testo dei sottotitoli 27 00:01:33,328 --> 00:01:35,438 per rispettare la velocità di lettura. 28 00:01:36,391 --> 00:01:39,793 Sincronizza i sottotitoli con il discorso. 29 00:01:40,958 --> 00:01:45,901 Va bene se i sottotitoli si accavallano alla frase successiva, 30 00:01:45,926 --> 00:01:49,359 soprattutto se si tratta di garantire una buona velocità di lettura. 31 00:01:51,782 --> 00:01:55,996 Tuttavia, il sottotitolo non deve entrare sullo schermo più di 100 millisecondi 32 00:01:56,051 --> 00:01:59,008 prima che inizi la frase successiva. 33 00:01:59,033 --> 00:02:02,787 Altrimenti, l'ascoltatore avverte un senso di straniamento 34 00:02:02,812 --> 00:02:06,943 in quanto i sottotitoli e la voce del relatore non coincidono. 35 00:02:06,968 --> 00:02:11,953 Non lasciare che il sottotitolo resti sullo schermo più di un secondo 36 00:02:11,978 --> 00:02:14,402 se il relatore ha pronunciato una frase corta. 37 00:02:15,772 --> 00:02:18,996 Non terminare il sottotitolo nella frase successiva. 38 00:02:19,246 --> 00:02:24,090 Se possibile, crea dei sottotitoli con frasi di senso compiuto. 39 00:02:24,100 --> 00:02:26,143 Questo li renderà più facili da seguire, 40 00:02:26,143 --> 00:02:28,477 ma anche più facili da tradurre, 41 00:02:28,512 --> 00:02:30,581 dato che la grammatica della lingua meta 42 00:02:30,656 --> 00:02:33,109 potrebbe impedire la suddivisione della frase 43 00:02:33,124 --> 00:02:34,876 come nella trascrizione. 44 00:02:35,808 --> 00:02:39,587 Aggiungere indicazioni sonore per utenti con deficit uditivi o non udenti. 45 00:02:39,987 --> 00:02:41,548 Le parentesi si utilizzano 46 00:02:41,578 --> 00:02:45,584 nel caso di risa, musica o applausi, 47 00:02:45,634 --> 00:02:48,113 nel caso di un cambio del relatore 48 00:02:48,442 --> 00:02:53,251 e per descrivere qualsiasi altro suono necessario alla comprensione del discorso. 49 00:02:53,932 --> 00:02:59,231 Non lasciare un sottotitolo sullo schermo meno di 1 secondo o più di sette. 50 00:02:59,766 --> 00:03:01,685 Per musica o applausi lunghi 51 00:03:01,685 --> 00:03:05,415 lascia le informazioni sonore sullo schermo per i primi tre secondi, 52 00:03:05,463 --> 00:03:07,283 ed indica quando il suono termina. 53 00:03:08,383 --> 00:03:11,193 Se compare del testo sullo schermo, nella stessa lingua del discorso, 54 00:03:11,248 --> 00:03:15,496 come dei sottotitoli incrostati ad un video sul palcoscenico, 55 00:03:15,531 --> 00:03:20,557 trascrivi il testo senza accavallarlo ad altri sottotitoli. 56 00:03:21,467 --> 00:03:25,926 Questo consentirà di tradurre il testo sullo schermo in altre lingue. 57 00:03:26,249 --> 00:03:30,322 Per differenziare il testo sullo schermo dalle parole del relatore, 58 00:03:30,342 --> 00:03:32,265 usa le parentesi quadre. 59 00:03:33,075 --> 00:03:37,740 Fai delle ricerche per trascrivere correttamente i nomi propri del discorso. 60 00:03:37,777 --> 00:03:40,486 Se non capisci bene le parole del relatore, 61 00:03:40,766 --> 00:03:43,892 chiedi aiuto al gruppo "I transcribe TEDx talks" 62 00:03:43,912 --> 00:03:46,288 o al gruppo della tua lingua su Facebook. 63 00:03:47,004 --> 00:03:49,912 Ma soprattutto, ricorda che trascrivendo, 64 00:03:49,922 --> 00:03:52,716 stai facendo un grande servizio al mondo intero, 65 00:03:52,716 --> 00:03:57,018 perché rendi accessibili dei temi ad un pubblico mondiale. 66 00:03:57,070 --> 00:03:59,240 Se desideri sapere di più sulle trascrizioni, 67 00:03:59,300 --> 00:04:03,090 puoi consultare la nostra guida "How to tackle a Transcript." 68 00:04:04,010 --> 00:04:07,327 E per adesso, buona trascrizione e traduzione!