0:00:05.920,0:00:08.643 [Come trascrivere] 0:00:10.639,0:00:13.812 Trascrivere significa creare[br]dei sottotitoli nella stessa lingua. 0:00:14.116,0:00:16.837 Okay, ma a cosa serve una trascrizione? 0:00:17.031,0:00:20.705 I sottotitoli nella stessa lingua[br]possono essere utili per tre ragioni. 0:00:21.580,0:00:24.196 Consentono ai non udenti [br]e alle persone con deficit uditivi 0:00:24.221,0:00:25.611 di poter accedere ai discorsi. 0:00:25.979,0:00:28.930 Aiutano a diffondere le idee sulla rete, 0:00:28.955,0:00:31.305 perché una volta che un video è stato trascritto, 0:00:31.330,0:00:34.924 sarà disponibile su Google,[br]facendo una ricerca di contenuti simili. 0:00:35.299,0:00:37.787 Inoltre, una volta che un video è stato trascritto, 0:00:37.812,0:00:41.668 può essere tradotto[br]in altre lingue e fare il giro del mondo. 0:00:42.246,0:00:46.043 Okay, ma come funziona una trascrizione? 0:00:46.653,0:00:50.760 Normalmente, mentre si trascrive,[br]viene riscritto ciò che si sente 0:00:50.760,0:00:53.548 e si fissano i tempi di entrata dei sottotitoli [br] 0:00:53.573,0:00:55.138 e quelli di uscita. 0:00:55.355,0:00:58.048 Ad ogni modo, ci sono altre piccole regole 0:00:58.073,0:01:00.828 da tenere in considerazione [br]mentre si lavora con una trascrizione. 0:01:00.853,0:01:04.108 Non trascrivere lapsus ed errori ovvii, 0:01:04.134,0:01:08.203 come, per esempio, se il referente dice[br]"gli danno" invece che "li danno". 0:01:08.821,0:01:11.834 Rendi ciascun sottotitolo [br]come un piccolo testo a sé stante, 0:01:11.859,0:01:14.584 anche se il relatore [br]cambia idea nel mezzo della frase 0:01:14.609,0:01:18.425 o lotta con la grammatica[br]mentre parla in una lingua straniera. 0:01:19.448,0:01:23.619 Non superare i caratteri per linea,[br]per sottotitolo e la velocità di lettura. 0:01:23.644,0:01:26.353 E ricorda che[br]come nella traduzione 0:01:26.378,0:01:29.886 in casi eccezionali,[br]se modificare i tempi non aiuta,[br] 0:01:29.911,0:01:33.303 è necessario comprimere [br]il testo dei sottotitoli 0:01:33.328,0:01:35.438 per rispettare la velocità di lettura. 0:01:36.391,0:01:39.793 Sincronizza i sottotitoli con il discorso. 0:01:40.958,0:01:45.901 Va bene se i sottotitoli [br]si accavallano alla frase successiva, 0:01:45.926,0:01:49.359 soprattutto se si tratta di garantire[br]una buona velocità di lettura. [br] 0:01:51.782,0:01:55.996 Tuttavia, il sottotitolo non deve entrare [br]sullo schermo più di 100 millisecondi 0:01:56.051,0:01:59.008 prima che inizi la frase successiva. 0:01:59.033,0:02:02.787 Altrimenti, l'ascoltatore [br]avverte un senso di straniamento 0:02:02.812,0:02:06.943 in quanto i sottotitoli [br]e la voce del relatore non coincidono. 0:02:06.968,0:02:11.953 Non lasciare che il sottotitolo resti[br]sullo schermo più di un secondo 0:02:11.978,0:02:14.402 se il relatore[br]ha pronunciato una frase corta. 0:02:15.772,0:02:18.996 Non terminare il sottotitolo [br]nella frase successiva. 0:02:19.246,0:02:24.090 Se possibile, crea dei sottotitoli [br]con frasi di senso compiuto.[br][br] 0:02:24.100,0:02:26.143 Questo li renderà più facili da seguire, 0:02:26.143,0:02:28.477 ma anche più facili da tradurre, 0:02:28.512,0:02:30.581 dato che la grammatica della lingua meta 0:02:30.656,0:02:33.109 potrebbe impedire[br]la suddivisione della frase 0:02:33.124,0:02:34.876 come nella trascrizione. 0:02:35.808,0:02:39.587 Aggiungere indicazioni sonore per utenti[br]con deficit uditivi o non udenti. 0:02:39.987,0:02:41.548 Le parentesi si utilizzano 0:02:41.578,0:02:45.584 nel caso di risa, musica o applausi, 0:02:45.634,0:02:48.113 nel caso di un cambio del relatore 0:02:48.442,0:02:53.251 e per descrivere qualsiasi altro suono[br]necessario alla comprensione del discorso. 0:02:53.932,0:02:59.231 Non lasciare un sottotitolo sullo schermo[br]meno di 1 secondo o più di sette. 0:02:59.766,0:03:01.685 Per musica o applausi lunghi 0:03:01.685,0:03:05.415 lascia le informazioni sonore [br]sullo schermo per i primi tre secondi, 0:03:05.463,0:03:07.283 ed indica quando il suono termina. 0:03:08.383,0:03:11.193 Se compare del testo sullo schermo, [br]nella stessa lingua del discorso, 0:03:11.248,0:03:15.496 come dei sottotitoli incrostati[br]ad un video sul palcoscenico, 0:03:15.531,0:03:20.557 trascrivi il testo[br]senza accavallarlo ad altri sottotitoli. 0:03:21.467,0:03:25.926 Questo consentirà di tradurre [br]il testo sullo schermo in altre lingue. 0:03:26.249,0:03:30.322 Per differenziare il testo sullo schermo[br]dalle parole del relatore, 0:03:30.342,0:03:32.265 usa le parentesi quadre. 0:03:33.075,0:03:37.740 Fai delle ricerche per trascrivere[br]correttamente i nomi propri del discorso. 0:03:37.777,0:03:40.486 Se non capisci bene [br]le parole del relatore, 0:03:40.766,0:03:43.892 chiedi aiuto al gruppo[br]"I transcribe TEDx talks" 0:03:43.912,0:03:46.288 o al gruppo della tua lingua su Facebook. 0:03:47.004,0:03:49.912 Ma soprattutto, ricorda che trascrivendo, 0:03:49.922,0:03:52.716 stai facendo [br]un grande servizio al mondo intero, 0:03:52.716,0:03:57.018 perché rendi accessibili [br]dei temi ad un pubblico mondiale. 0:03:57.070,0:03:59.240 Se desideri[br]sapere di più sulle trascrizioni, 0:03:59.300,0:04:03.090 puoi consultare la nostra guida[br]"How to tackle a Transcript." 0:04:04.010,0:04:07.327 E per adesso,[br]buona trascrizione e traduzione!