[Come trascrivere]
Trascrivere significa creare
dei sottotitoli nella stessa lingua.
Okay, ma a cosa serve una trascrizione?
I sottotitoli nella stessa lingua
possono essere utili per tre ragioni.
Consentono ai non udenti
e alle persone con deficit uditivi
di poter accedere ai discorsi.
Aiutano a diffondere le idee sulla rete,
perché una volta che un video è stato trascritto,
sarà disponibile su Google,
facendo una ricerca di contenuti simili.
Inoltre, una volta che un video è stato trascritto,
può essere tradotto
in altre lingue e fare il giro del mondo.
Okay, ma come funziona una trascrizione?
Normalmente, mentre si trascrive,
viene riscritto ciò che si sente
e si fissano i tempi di entrata dei sottotitoli
e quelli di uscita.
Ad ogni modo, ci sono altre piccole regole
da tenere in considerazione
mentre si lavora con una trascrizione.
Non trascrivere lapsus ed errori ovvii,
come, per esempio, se il referente dice
"gli danno" invece che "li danno".
Rendi ciascun sottotitolo
come un piccolo testo a sé stante,
anche se il relatore
cambia idea nel mezzo della frase
o lotta con la grammatica
mentre parla in una lingua straniera.
Non superare i caratteri per linea,
per sottotitolo e la velocità di lettura.
E ricorda che
come nella traduzione
in casi eccezionali,
se modificare i tempi non aiuta,
è necessario comprimere
il testo dei sottotitoli
per rispettare la velocità di lettura.
Sincronizza i sottotitoli con il discorso.
Va bene se i sottotitoli
si accavallano alla frase successiva,
soprattutto se si tratta di garantire
una buona velocità di lettura.
Tuttavia, il sottotitolo non deve entrare
sullo schermo più di 100 millisecondi
prima che inizi la frase successiva.
Altrimenti, l'ascoltatore
avverte un senso di straniamento
in quanto i sottotitoli
e la voce del relatore non coincidono.
Non lasciare che il sottotitolo resti
sullo schermo più di un secondo
se il relatore
ha pronunciato una frase corta.
Non terminare il sottotitolo
nella frase successiva.
Se possibile, crea dei sottotitoli
con frasi di senso compiuto.
Questo li renderà più facili da seguire,
ma anche più facili da tradurre,
dato che la grammatica della lingua meta
potrebbe impedire
la suddivisione della frase
come nella trascrizione.
Aggiungere indicazioni sonore per utenti
con deficit uditivi o non udenti.
Le parentesi si utilizzano
nel caso di risa, musica o applausi,
nel caso di un cambio del relatore
e per descrivere qualsiasi altro suono
necessario alla comprensione del discorso.
Non lasciare un sottotitolo sullo schermo
meno di 1 secondo o più di sette.
Per musica o applausi lunghi
lascia le informazioni sonore
sullo schermo per i primi tre secondi,
ed indica quando il suono termina.
Se compare del testo sullo schermo,
nella stessa lingua del discorso,
come dei sottotitoli incrostati
ad un video sul palcoscenico,
trascrivi il testo
senza accavallarlo ad altri sottotitoli.
Questo consentirà di tradurre
il testo sullo schermo in altre lingue.
Per differenziare il testo sullo schermo
dalle parole del relatore,
usa le parentesi quadre.
Fai delle ricerche per trascrivere
correttamente i nomi propri del discorso.
Se non capisci bene
le parole del relatore,
chiedi aiuto al gruppo
"I transcribe TEDx talks"
o al gruppo della tua lingua su Facebook.
Ma soprattutto, ricorda che trascrivendo,
stai facendo
un grande servizio al mondo intero,
perché rendi accessibili
dei temi ad un pubblico mondiale.
Se desideri
sapere di più sulle trascrizioni,
puoi consultare la nostra guida
"How to tackle a Transcript."
E per adesso,
buona trascrizione e traduzione!