[Átirat készítése] Az átirat olyan feliratozás, amely az előadás nyelvén készül. OK, de mire jó az átirat? Az előadás nyelvén készült felirat három szempontból is hasznos. Segíti, hogy a siketek és nagyothallók is élvezzék az előadást. Segíti az ideák onlájn terjedését, mert ha a videónak megvan az átirata, akkor a Google is megtalálja, ha valaki hasonló témára keres rá. Végül, ha a videónak van átirata, akkor azt más nyelvekre is le lehet fordítani, hogy megismerje a világ. OK, de hogy is megy az átiratkészítés? Ha átiratot készítesz, többnyire bepötyögteted, amit hallasz, és beállítod az időt, hogy mikor jelenjen meg a felirat, és mikor tűnjön el ismét. Van azonban egy pár egyszerű szabály, amit figyelembe kell venned az átirat készítése során. Ne rögzítsd a nyelvbotlásokat és a nyilvánvaló tévedéseket, mint amikor valaki "bár én tudnák"-ot mond "bár én tudnék" helyett. Minden felirat tiszta és világos szöveg legyen, akkor is, ha az előadó a mondat közepén meggondolta magát vagy a nyelvtannal küzd egy számára idegen nyelven. Tartsd be a sorhossz felső korlátját, akárcsak az olvasási sebességét. És ne feledd, hogy ahogy a fordításnál, úgy itt is, ha nem segít már az időzítés állítgatása, kénytelen leszel kurtítani a feliratot, hogy behatárold az olvasási sebességet. Igyekezz a feliratot a fentiek szerint szinkronizálni. Nem baj, ha a felirat kissé belelóg a következő szöveg elhangzásába, különösen, ha az olvasási sebesség miatt van rá szükség. Viszont nem szabad kb. 100 ms-nál hamarabb kezdeni a feliratot, mint ahogy a videón elhangzik. Ellenkező esetben a nézőnek zavaró érzése támad, mert az előadó testbeszéde nincs szinkronban a felirattal. Továbbá nem szabad kb. 1 s-nál tovább fennhagyni a feliratot, mint ahogy az elhangzott a videón. Ne végződjön egy felirat a következő mondat töredékével. Ha lehet, a felirat teljes mondat vagy mellékmondat legyen. Ez segíti a szöveg megértését, és könnyíti a fordító dolgát is, máskülönben a célnyelv grammatikája esetleg lehetetlenné teszi a mondat felbontását az átiratban tördelt módon. Hanginformáció megadásával segítsd a siketeket és nagyothallókat. Kerek zárójelbe téve jelezd a nevetést, a zenét és a tapsot, jelezd, ha más veszi át a szót a nem mutatottak közül, és írj le minden hangot, ami fontos a beszéd megértéséhez. Ne legyen olyan felirat, amelyik 1 s-nál rövidebb vagy 7 s-nál hosszabb. Ha sokáig hangzik a zene vagy a taps, a hanginformációt csak az első 3 s alatt mutasd, majd jelezd azt is, amikor véget ér. Ha a videó mutat valamilyen szöveget az előadás nyelvén, pl. feliratozás egy beágyazott videón, melyet a színpadon mutat az előadó, készíts arról is átiratot, ha elfér a többi felirat között. Így segíted a fordítókat, hogy azt is lefordítsák. Annak jelzésére, hogy az előadáson mutatott szövegről van szó, használj szögletes zárójelet. Járj utána, hogyan írják pontosan az előadáson említett tulajdonneveket. Ha nem érted pontosan, mit mond az előadó, kérj segítséget az "I transcribe TEDx talks" csoporttól vagy az adott nyelvhez tartozó Facebookos csoporttól. Az átirat elkészítésével az egész világnak teszel szolgálatot, mert lehetővé teszed, hogy az előadás gondolatai az egész világhoz eljussanak. Ha többet akarsz tudni az átiratkészítésről, olvasd el a "How to tackle a Transcript" című részletes útmutatót. Most pedig jó átiratkészítést és fordítást kívánok!