0:00:05.920,0:00:10.115 [Átirat készítése] 0:00:10.455,0:00:14.091 Az átirat olyan feliratozás, amely[br]az előadás nyelvén készül. 0:00:14.116,0:00:16.837 OK, de mire jó az átirat? 0:00:17.031,0:00:20.705 Az előadás nyelvén készült felirat[br]három szempontból is hasznos. 0:00:21.580,0:00:24.196 Segíti, hogy a siketek és nagyothallók is 0:00:24.221,0:00:25.611 élvezzék az előadást. 0:00:25.979,0:00:28.930 Segíti az ideák onlájn terjedését, 0:00:28.955,0:00:31.305 mert ha a videónak megvan az átirata, 0:00:31.330,0:00:34.924 akkor a Google is megtalálja, [br]ha valaki hasonló témára keres rá. 0:00:35.299,0:00:37.787 Végül, ha a videónak van átirata, 0:00:37.812,0:00:41.668 akkor azt más nyelvekre is le lehet[br]fordítani, hogy megismerje a világ. 0:00:42.246,0:00:46.043 OK, de hogy is megy az átiratkészítés? 0:00:46.628,0:00:50.735 Ha átiratot készítesz, többnyire[br]bepötyögteted, amit hallasz, 0:00:50.760,0:00:53.548 és beállítod az időt, hogy[br]mikor jelenjen meg a felirat, 0:00:53.573,0:00:55.138 és mikor tűnjön el ismét. 0:00:55.355,0:00:58.048 Van azonban egy pár egyszerű szabály, 0:00:58.073,0:01:00.828 amit figyelembe kell venned[br]az átirat készítése során. 0:01:00.853,0:01:04.108 Ne rögzítsd a nyelvbotlásokat[br]és a nyilvánvaló tévedéseket, 0:01:04.134,0:01:08.203 mint amikor valaki "bár én tudnák"-ot[br]mond "bár én tudnék" helyett. 0:01:08.821,0:01:11.834 Minden felirat tiszta[br]és világos szöveg legyen, 0:01:11.859,0:01:14.584 akkor is, ha az előadó a mondat[br]közepén meggondolta magát 0:01:14.609,0:01:18.425 vagy a nyelvtannal küzd[br]egy számára idegen nyelven. 0:01:19.448,0:01:23.619 Tartsd be a sorhossz felső korlátját,[br]akárcsak az olvasási sebességét. 0:01:23.644,0:01:26.353 És ne feledd, hogy ahogy[br]a fordításnál, úgy itt is, 0:01:26.378,0:01:29.886 ha nem segít már az időzítés állítgatása, 0:01:29.911,0:01:33.303 kénytelen leszel kurtítani a feliratot, 0:01:33.328,0:01:35.438 hogy behatárold az olvasási sebességet. 0:01:36.391,0:01:39.793 Igyekezz a feliratot[br]a fentiek szerint szinkronizálni. 0:01:40.958,0:01:45.901 Nem baj, ha a felirat kissé belelóg[br]a következő szöveg elhangzásába, 0:01:45.926,0:01:49.120 különösen, ha az olvasási[br]sebesség miatt van rá szükség. 0:01:50.582,0:01:56.226 Viszont nem szabad kb. 100 ms-nál[br]hamarabb kezdeni a feliratot, 0:01:56.251,0:01:59.008 mint ahogy a videón elhangzik. 0:01:59.033,0:02:02.787 Ellenkező esetben a nézőnek[br]zavaró érzése támad, 0:02:02.812,0:02:06.943 mert az előadó testbeszéde[br]nincs szinkronban a felirattal. 0:02:06.968,0:02:11.953 Továbbá nem szabad kb. 1 s-nál[br]tovább fennhagyni a feliratot, 0:02:11.978,0:02:14.852 mint ahogy az elhangzott a videón. 0:02:16.040,0:02:19.250 Ne végződjön egy felirat[br]a következő mondat töredékével. 0:02:19.275,0:02:24.258 Ha lehet, a felirat teljes mondat[br]vagy mellékmondat legyen. 0:02:24.283,0:02:26.297 Ez segíti a szöveg megértését, 0:02:26.322,0:02:28.601 és könnyíti a fordító dolgát is, 0:02:28.626,0:02:30.789 máskülönben a célnyelv grammatikája 0:02:30.814,0:02:33.156 esetleg lehetetlenné teszi[br]a mondat felbontását 0:02:33.181,0:02:35.290 az átiratban tördelt módon. 0:02:35.845,0:02:39.376 Hanginformáció megadásával segítsd[br]a siketeket és nagyothallókat. 0:02:40.103,0:02:41.539 Kerek zárójelbe téve 0:02:41.564,0:02:45.836 jelezd a nevetést, a zenét és a tapsot, 0:02:45.861,0:02:48.546 jelezd, ha más veszi át a szót[br]a nem mutatottak közül, 0:02:48.571,0:02:53.007 és írj le minden hangot,[br]ami fontos a beszéd megértéséhez. 0:02:54.008,0:02:59.179 Ne legyen olyan felirat, amelyik 1 s-nál[br]rövidebb vagy 7 s-nál hosszabb. 0:02:59.750,0:03:01.740 Ha sokáig hangzik a zene vagy a taps, 0:03:01.765,0:03:05.495 a hanginformációt csak[br]az első 3 s alatt mutasd, 0:03:05.520,0:03:07.660 majd jelezd azt is, amikor véget ér. 0:03:08.273,0:03:11.391 Ha a videó mutat valamilyen[br]szöveget az előadás nyelvén, 0:03:11.416,0:03:15.662 pl. feliratozás egy beágyazott videón,[br]melyet a színpadon mutat az előadó, 0:03:15.687,0:03:20.789 készíts arról is átiratot,[br]ha elfér a többi felirat között. 0:03:21.447,0:03:26.196 Így segíted a fordítókat,[br]hogy azt is lefordítsák. 0:03:26.369,0:03:30.524 Annak jelzésére, hogy az előadáson[br]mutatott szövegről van szó, 0:03:30.549,0:03:32.140 használj szögletes zárójelet. 0:03:33.109,0:03:37.888 Járj utána, hogyan írják pontosan[br]az előadáson említett tulajdonneveket. 0:03:38.146,0:03:40.735 Ha nem érted pontosan, mit mond az előadó, 0:03:40.794,0:03:43.843 kérj segítséget az "I transcribe TEDx talks" csoporttól 0:03:43.868,0:03:46.526 vagy az adott nyelvhez tartozó[br]Facebookos csoporttól. 0:03:47.052,0:03:50.096 Az átirat elkészítésével 0:03:50.121,0:03:52.649 az egész világnak teszel szolgálatot, 0:03:52.674,0:03:57.290 mert lehetővé teszed, hogy az előadás[br]gondolatai az egész világhoz eljussanak. 0:03:57.315,0:03:59.475 Ha többet akarsz tudni[br]az átiratkészítésről, 0:03:59.500,0:04:03.967 olvasd el a "How to tackle a Transcript"[br]című részletes útmutatót. 0:04:03.992,0:04:06.968 Most pedig jó átiratkészítést[br]és fordítást kívánok!