[Átirat készítése]
Az átirat olyan feliratozás, amely
az előadás nyelvén készül.
OK, de mire jó az átirat?
Az előadás nyelvén készült felirat
három szempontból is hasznos.
Segíti, hogy a siketek és nagyothallók is
élvezzék az előadást.
Segíti az ideák onlájn terjedését,
mert ha a videónak megvan az átirata,
akkor a Google is megtalálja,
ha valaki hasonló témára keres rá.
Végül, ha a videónak van átirata,
akkor azt más nyelvekre is le lehet
fordítani, hogy megismerje a világ.
OK, de hogy is megy az átiratkészítés?
Ha átiratot készítesz, többnyire
bepötyögteted, amit hallasz,
és beállítod az időt, hogy
mikor jelenjen meg a felirat,
és mikor tűnjön el ismét.
Van azonban egy pár egyszerű szabály,
amit figyelembe kell venned
az átirat készítése során.
Ne rögzítsd a nyelvbotlásokat
és a nyilvánvaló tévedéseket,
mint amikor valaki "bár én tudnák"-ot
mond "bár én tudnék" helyett.
Minden felirat tiszta
és világos szöveg legyen,
akkor is, ha az előadó a mondat
közepén meggondolta magát
vagy a nyelvtannal küzd
egy számára idegen nyelven.
Tartsd be a sorhossz felső korlátját,
akárcsak az olvasási sebességét.
És ne feledd, hogy ahogy
a fordításnál, úgy itt is,
ha nem segít már az időzítés állítgatása,
kénytelen leszel kurtítani a feliratot,
hogy behatárold az olvasási sebességet.
Igyekezz a feliratot
a fentiek szerint szinkronizálni.
Nem baj, ha a felirat kissé belelóg
a következő szöveg elhangzásába,
különösen, ha az olvasási
sebesség miatt van rá szükség.
Viszont nem szabad kb. 100 ms-nál
hamarabb kezdeni a feliratot,
mint ahogy a videón elhangzik.
Ellenkező esetben a nézőnek
zavaró érzése támad,
mert az előadó testbeszéde
nincs szinkronban a felirattal.
Továbbá nem szabad kb. 1 s-nál
tovább fennhagyni a feliratot,
mint ahogy az elhangzott a videón.
Ne végződjön egy felirat
a következő mondat töredékével.
Ha lehet, a felirat teljes mondat
vagy mellékmondat legyen.
Ez segíti a szöveg megértését,
és könnyíti a fordító dolgát is,
máskülönben a célnyelv grammatikája
esetleg lehetetlenné teszi
a mondat felbontását
az átiratban tördelt módon.
Hanginformáció megadásával segítsd
a siketeket és nagyothallókat.
Kerek zárójelbe téve
jelezd a nevetést, a zenét és a tapsot,
jelezd, ha más veszi át a szót
a nem mutatottak közül,
és írj le minden hangot,
ami fontos a beszéd megértéséhez.
Ne legyen olyan felirat, amelyik 1 s-nál
rövidebb vagy 7 s-nál hosszabb.
Ha sokáig hangzik a zene vagy a taps,
a hanginformációt csak
az első 3 s alatt mutasd,
majd jelezd azt is, amikor véget ér.
Ha a videó mutat valamilyen
szöveget az előadás nyelvén,
pl. feliratozás egy beágyazott videón,
melyet a színpadon mutat az előadó,
készíts arról is átiratot,
ha elfér a többi felirat között.
Így segíted a fordítókat,
hogy azt is lefordítsák.
Annak jelzésére, hogy az előadáson
mutatott szövegről van szó,
használj szögletes zárójelet.
Járj utána, hogyan írják pontosan
az előadáson említett tulajdonneveket.
Ha nem érted pontosan, mit mond az előadó,
kérj segítséget az "I transcribe TEDx talks" csoporttól
vagy az adott nyelvhez tartozó
Facebookos csoporttól.
Az átirat elkészítésével
az egész világnak teszel szolgálatot,
mert lehetővé teszed, hogy az előadás
gondolatai az egész világhoz eljussanak.
Ha többet akarsz tudni
az átiratkészítésről,
olvasd el a "How to tackle a Transcript"
című részletes útmutatót.
Most pedig jó átiratkészítést
és fordítást kívánok!