WEBVTT 00:00:05.920 --> 00:00:10.115 [Kako transkribirati] 00:00:10.455 --> 00:00:14.091 Transkribiranje je stvaranje titlova na istom jeziku. 00:00:14.116 --> 00:00:16.837 OK, no zašto trebamo transkripte? 00:00:17.031 --> 00:00:20.705 Pa, titlovi na istom jeziku pomažu na tri načina. 00:00:21.580 --> 00:00:24.196 Dozvoljavaju gluhim i nagluhim gledateljima 00:00:24.221 --> 00:00:25.611 da pogledaju govor. 00:00:25.979 --> 00:00:28.930 Pomažu širiti ideje u govoru online, 00:00:28.955 --> 00:00:31.305 jer jednom kad video ima transkript, 00:00:31.330 --> 00:00:34.924 on će se pojaviti u Google pretragama za slične teme. 00:00:35.299 --> 00:00:37.787 I konačno, kada govor ima transkript, 00:00:37.812 --> 00:00:41.668 može biti preveden u druge jezike i biti oslobođen u svijet. 00:00:42.246 --> 00:00:46.043 Ok, kako je transkribirat? 00:00:46.628 --> 00:00:50.735 Generalno, dok tranksribirate, tipkat ćete ono što čujete 00:00:50.760 --> 00:00:53.548 i postaviti vrijeme kada se pojave titlovi 00:00:53.573 --> 00:00:55.138 i kada nestaju. 00:00:55.355 --> 00:00:58.048 Ali postoji još nekoliko jednostavnih pravila 00:00:58.073 --> 00:01:00.828 na koja morate paziti dok radite na transkriptu. 00:01:00.853 --> 00:01:04.108 Ne transkribirajte lapsuse i očite pogreške, 00:01:04.134 --> 00:01:08.203 kao kada govornik kaže "ja mislimo" umjesto "ja mislim." 00:01:08.821 --> 00:01:11.834 Neka svaki titl bude čist mali komadić teksta, 00:01:11.859 --> 00:01:14.584 čak i ako se govornik predomisli u pola rečenice 00:01:14.609 --> 00:01:18.425 ili se bori s gramatikom kada daje govor na stranom jeziku. 00:01:19.448 --> 00:01:23.619 Držite se granica za dužini retka, dužinu titla i brzinu čitanja. 00:01:23.644 --> 00:01:26.353 I zapamtite, kao i kada prevodite, 00:01:26.378 --> 00:01:29.886 u onim rijetkim slučajevima kada prilagodba trajanja ne pomaže, 00:01:29.911 --> 00:01:33.303 morate komprimirati tekst u titlu 00:01:33.328 --> 00:01:35.438 kako bi se zadržala jednaka brzina čitanja. 00:01:36.391 --> 00:01:39.793 Pokušajte sinkronizirati titl sa onim što se govori. 00:01:40.958 --> 00:01:45.901 U redu je da titl traje malo u vrijeme kada počinje sljedeća rečenica 00:01:45.926 --> 00:01:49.120 osobito ako je to potrebno za dobru brzinu čitanja. 00:01:50.582 --> 00:01:56.226 Ali nemojte započeti svoj titl više od 100 milisekundi 00:01:56.251 --> 00:01:59.008 prije nego što je sljedeća rečenica izgovorena. 00:01:59.033 --> 00:02:02.787 Inače, dat ćete gledatelju čudan osjećaj vidovitosti 00:02:02.812 --> 00:02:06.943 kada vide govornikov govor tijela koji ne odgovara titlu. 00:02:06.968 --> 00:02:11.953 I ne dozvolite da titl ostane na ekranu duže od sekunde 00:02:11.978 --> 00:02:14.852 nakon što govornik kaže ekvivalentni komad govora. 00:02:16.040 --> 00:02:19.250 Ne završavajte titl sa dijelom iduće rečenice 00:02:19.275 --> 00:02:24.258 Koliko god je to moguće napravite titlove čitavim rečenicama ili članovima. 00:02:24.283 --> 00:02:26.297 Ovo će ih učiniti lakšima za praćenje, 00:02:26.322 --> 00:02:28.601 ali će ih biti i lakše prevesti, 00:02:28.626 --> 00:02:30.789 jer gramatika ciljanog jezika 00:02:30.814 --> 00:02:33.156 može učiniti nemogućim razdvojiti rečenicu 00:02:33.181 --> 00:02:35.290 kako je razdvojena u transkriptu. 00:02:35.845 --> 00:02:39.376 Uključite informacije o zvuku za gluhe i nagluhe gledatelje. 00:02:40.103 --> 00:02:41.539 Koristeći zagrade, 00:02:41.564 --> 00:02:45.836 naglasite gdje se čuje smijeh, glazba i pljesak, 00:02:45.861 --> 00:02:48.546 identificirajte promjene govornika koje nisu vidljive na ekranu 00:02:48.571 --> 00:02:53.007 i opišite svaki drugi zvuk koji je ključan za razumijevanje govora. 00:02:54.008 --> 00:02:59.179 Neka se titlovi ne prikazuju kraće od sekunde niti duže od 7. 00:02:59.750 --> 00:03:01.740 Za duža razdoblja glazbe ili pljeska, 00:03:01.765 --> 00:03:05.495 samo pustite da se informacija o zvuku prikazuje prve tri sekunde 00:03:05.520 --> 00:03:07.660 a potom prikažite kada se zvuk završio. 00:03:08.273 --> 00:03:11.391 Ako postoji tekst na ekranu na jeziku govora, 00:03:11.416 --> 00:03:15.662 kao ugrađeni titlovi na videu koji se prikazuje na pozornici, 00:03:15.687 --> 00:03:20.789 trankribirajte ovaj tekst ako je to moguće, bez da se preklapa sa drugim titlovima. 00:03:21.447 --> 00:03:26.196 Ovo će dozvoliti da se tekst s ekrana prevede na druge jezike. 00:03:26.369 --> 00:03:30.524 A kako bi se naglasilo da je to tekst na ekranu a ne ono što govornik govori, 00:03:30.549 --> 00:03:32.140 koristite uglate zagrade. 00:03:33.109 --> 00:03:37.888 Istražujte kako biste ispravno napisali imena koja se koriste u govoru. 00:03:38.146 --> 00:03:40.762 Ako ne možete razumjeti što govornik govori, 00:03:40.787 --> 00:03:43.843 pitajte u grupi "I transcribe TEDx talks" 00:03:43.868 --> 00:03:46.526 ili u grupi vašeg jezika na Facebooku. 00:03:47.052 --> 00:03:50.096 I najvažnije od svega, zapamtite da transkribiranjem, 00:03:50.121 --> 00:03:52.649 činite veliku uslugu cijelom svijetu, 00:03:52.674 --> 00:03:57.290 jer dozvoljavate da ideje u govoru dosegnu širu, globalnu publiku. 00:03:57.315 --> 00:03:59.475 Ako želite naučiti više o transkribiranju, 00:03:59.500 --> 00:04:03.967 provjerite detaljniji vodič, "Kako svladati transkript". 00:04:03.992 --> 00:04:06.968 I za sada, sretno prevođenje i transkribiranje!