1 00:00:05,920 --> 00:00:10,115 [Kako transkribirati] 2 00:00:10,455 --> 00:00:14,091 Transkribiranje je stvaranje titlova na istom jeziku. 3 00:00:14,116 --> 00:00:16,837 OK, no zašto trebamo transkripte? 4 00:00:17,031 --> 00:00:20,705 Pa, titlovi na istom jeziku pomažu na tri načina. 5 00:00:21,580 --> 00:00:24,196 Dozvoljavaju gluhim i nagluhim gledateljima 6 00:00:24,221 --> 00:00:25,611 da pogledaju govor. 7 00:00:25,979 --> 00:00:28,930 Pomažu širiti ideje u govoru online, 8 00:00:28,955 --> 00:00:31,305 jer jednom kad video ima transkript, 9 00:00:31,330 --> 00:00:34,924 on će se pojaviti u Google pretragama za slične teme. 10 00:00:35,299 --> 00:00:37,787 I konačno, kada govor ima transkript, 11 00:00:37,812 --> 00:00:41,668 može biti preveden u druge jezike i biti oslobođen u svijet. 12 00:00:42,246 --> 00:00:46,043 Ok, kako je transkribirat? 13 00:00:46,628 --> 00:00:50,735 Generalno, dok tranksribirate, tipkat ćete ono što čujete 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,548 i postaviti vrijeme kada se pojave titlovi 15 00:00:53,573 --> 00:00:55,138 i kada nestaju. 16 00:00:55,355 --> 00:00:58,048 Ali postoji još nekoliko jednostavnih pravila 17 00:00:58,073 --> 00:01:00,828 na koja morate paziti dok radite na transkriptu. 18 00:01:00,853 --> 00:01:04,108 Ne transkribirajte lapsuse i očite pogreške, 19 00:01:04,134 --> 00:01:08,203 kao kada govornik kaže "ja mislimo" umjesto "ja mislim." 20 00:01:08,821 --> 00:01:11,834 Neka svaki titl bude čist mali komadić teksta, 21 00:01:11,859 --> 00:01:14,584 čak i ako se govornik predomisli u pola rečenice 22 00:01:14,609 --> 00:01:18,425 ili se bori s gramatikom kada daje govor na stranom jeziku. 23 00:01:19,448 --> 00:01:23,619 Držite se granica za dužini retka, dužinu titla i brzinu čitanja. 24 00:01:23,644 --> 00:01:26,353 I zapamtite, kao i kada prevodite, 25 00:01:26,378 --> 00:01:29,886 u onim rijetkim slučajevima kada prilagodba trajanja ne pomaže, 26 00:01:29,911 --> 00:01:33,303 morate komprimirati tekst u titlu 27 00:01:33,328 --> 00:01:35,438 kako bi se zadržala jednaka brzina čitanja. 28 00:01:36,391 --> 00:01:39,793 Pokušajte sinkronizirati titl sa onim što se govori. 29 00:01:40,958 --> 00:01:45,901 U redu je da titl traje malo u vrijeme kada počinje sljedeća rečenica 30 00:01:45,926 --> 00:01:49,120 osobito ako je to potrebno za dobru brzinu čitanja. 31 00:01:50,582 --> 00:01:56,226 Ali nemojte započeti svoj titl više od 100 milisekundi 32 00:01:56,251 --> 00:01:59,008 prije nego što je sljedeća rečenica izgovorena. 33 00:01:59,033 --> 00:02:02,787 Inače, dat ćete gledatelju čudan osjećaj vidovitosti 34 00:02:02,812 --> 00:02:06,943 kada vide govornikov govor tijela koji ne odgovara titlu. 35 00:02:06,968 --> 00:02:11,953 I ne dozvolite da titl ostane na ekranu duže od sekunde 36 00:02:11,978 --> 00:02:14,852 nakon što govornik kaže ekvivalentni komad govora. 37 00:02:16,040 --> 00:02:19,250 Ne završavajte titl sa dijelom iduće rečenice 38 00:02:19,275 --> 00:02:24,258 Koliko god je to moguće napravite titlove čitavim rečenicama ili članovima. 39 00:02:24,283 --> 00:02:26,297 Ovo će ih učiniti lakšima za praćenje, 40 00:02:26,322 --> 00:02:28,601 ali će ih biti i lakše prevesti, 41 00:02:28,626 --> 00:02:30,789 jer gramatika ciljanog jezika 42 00:02:30,814 --> 00:02:33,156 može učiniti nemogućim razdvojiti rečenicu 43 00:02:33,181 --> 00:02:35,290 kako je razdvojena u transkriptu. 44 00:02:35,845 --> 00:02:39,376 Uključite informacije o zvuku za gluhe i nagluhe gledatelje. 45 00:02:40,103 --> 00:02:41,539 Koristeći zagrade, 46 00:02:41,564 --> 00:02:45,836 naglasite gdje se čuje smijeh, glazba i pljesak, 47 00:02:45,861 --> 00:02:48,546 identificirajte promjene govornika koje nisu vidljive na ekranu 48 00:02:48,571 --> 00:02:53,007 i opišite svaki drugi zvuk koji je ključan za razumijevanje govora. 49 00:02:54,008 --> 00:02:59,179 Neka se titlovi ne prikazuju kraće od sekunde niti duže od 7. 50 00:02:59,750 --> 00:03:01,740 Za duža razdoblja glazbe ili pljeska, 51 00:03:01,765 --> 00:03:05,495 samo pustite da se informacija o zvuku prikazuje prve tri sekunde 52 00:03:05,520 --> 00:03:07,660 a potom prikažite kada se zvuk završio. 53 00:03:08,273 --> 00:03:11,391 Ako postoji tekst na ekranu na jeziku govora, 54 00:03:11,416 --> 00:03:15,662 kao ugrađeni titlovi na videu koji se prikazuje na pozornici, 55 00:03:15,687 --> 00:03:20,789 trankribirajte ovaj tekst ako je to moguće, bez da se preklapa sa drugim titlovima. 56 00:03:21,447 --> 00:03:26,196 Ovo će dozvoliti da se tekst s ekrana prevede na druge jezike. 57 00:03:26,369 --> 00:03:30,524 A kako bi se naglasilo da je to tekst na ekranu a ne ono što govornik govori, 58 00:03:30,549 --> 00:03:32,140 koristite uglate zagrade. 59 00:03:33,109 --> 00:03:37,888 Istražujte kako biste ispravno napisali imena koja se koriste u govoru. 60 00:03:38,146 --> 00:03:40,762 Ako ne možete razumjeti što govornik govori, 61 00:03:40,787 --> 00:03:43,843 pitajte u grupi "I transcribe TEDx talks" 62 00:03:43,868 --> 00:03:46,526 ili u grupi vašeg jezika na Facebooku. 63 00:03:47,052 --> 00:03:50,096 I najvažnije od svega, zapamtite da transkribiranjem, 64 00:03:50,121 --> 00:03:52,649 činite veliku uslugu cijelom svijetu, 65 00:03:52,674 --> 00:03:57,290 jer dozvoljavate da ideje u govoru dosegnu širu, globalnu publiku. 66 00:03:57,315 --> 00:03:59,475 Ako želite naučiti više o transkribiranju, 67 00:03:59,500 --> 00:04:03,967 provjerite detaljniji vodič, "Kako svladati transkript". 68 00:04:03,992 --> 00:04:06,968 I za sada, sretno prevođenje i transkribiranje!