[Kako transkribirati] Transkribiranje je stvaranje titlova na istom jeziku. OK, no zašto trebamo transkripte? Pa, titlovi na istom jeziku pomažu na tri načina. Dozvoljavaju gluhim i nagluhim gledateljima da pogledaju govor. Pomažu širiti ideje u govoru online, jer jednom kad video ima transkript, on će se pojaviti u Google pretragama za slične teme. I konačno, kada govor ima transkript, može biti preveden u druge jezike i biti oslobođen u svijet. Ok, kako je transkribirat? Generalno, dok tranksribirate, tipkat ćete ono što čujete i postaviti vrijeme kada se pojave titlovi i kada nestaju. Ali postoji još nekoliko jednostavnih pravila na koja morate paziti dok radite na transkriptu. Ne transkribirajte lapsuse i očite pogreške, kao kada govornik kaže "ja mislimo" umjesto "ja mislim." Neka svaki titl bude čist mali komadić teksta, čak i ako se govornik predomisli u pola rečenice ili se bori s gramatikom kada daje govor na stranom jeziku. Držite se granica za dužini retka, dužinu titla i brzinu čitanja. I zapamtite, kao i kada prevodite, u onim rijetkim slučajevima kada prilagodba trajanja ne pomaže, morate komprimirati tekst u titlu kako bi se zadržala jednaka brzina čitanja. Pokušajte sinkronizirati titl sa onim što se govori. U redu je da titl traje malo u vrijeme kada počinje sljedeća rečenica osobito ako je to potrebno za dobru brzinu čitanja. Ali nemojte započeti svoj titl više od 100 milisekundi prije nego što je sljedeća rečenica izgovorena. Inače, dat ćete gledatelju čudan osjećaj vidovitosti kada vide govornikov govor tijela koji ne odgovara titlu. I ne dozvolite da titl ostane na ekranu duže od sekunde nakon što govornik kaže ekvivalentni komad govora. Ne završavajte titl sa dijelom iduće rečenice Koliko god je to moguće napravite titlove čitavim rečenicama ili članovima. Ovo će ih učiniti lakšima za praćenje, ali će ih biti i lakše prevesti, jer gramatika ciljanog jezika može učiniti nemogućim razdvojiti rečenicu kako je razdvojena u transkriptu. Uključite informacije o zvuku za gluhe i nagluhe gledatelje. Koristeći zagrade, naglasite gdje se čuje smijeh, glazba i pljesak, identificirajte promjene govornika koje nisu vidljive na ekranu i opišite svaki drugi zvuk koji je ključan za razumijevanje govora. Neka se titlovi ne prikazuju kraće od sekunde niti duže od 7. Za duža razdoblja glazbe ili pljeska, samo pustite da se informacija o zvuku prikazuje prve tri sekunde a potom prikažite kada se zvuk završio. Ako postoji tekst na ekranu na jeziku govora, kao ugrađeni titlovi na videu koji se prikazuje na pozornici, trankribirajte ovaj tekst ako je to moguće, bez da se preklapa sa drugim titlovima. Ovo će dozvoliti da se tekst s ekrana prevede na druge jezike. A kako bi se naglasilo da je to tekst na ekranu a ne ono što govornik govori, koristite uglate zagrade. Istražujte kako biste ispravno napisali imena koja se koriste u govoru. Ako ne možete razumjeti što govornik govori, pitajte u grupi "I transcribe TEDx talks" ili u grupi vašeg jezika na Facebooku. I najvažnije od svega, zapamtite da transkribiranjem, činite veliku uslugu cijelom svijetu, jer dozvoljavate da ideje u govoru dosegnu širu, globalnu publiku. Ako želite naučiti više o transkribiranju, provjerite detaljniji vodič, "Kako svladati transkript". I za sada, sretno prevođenje i transkribiranje!