WEBVTT 00:00:05.920 --> 00:00:10.115 איך לתמלל 00:00:10.455 --> 00:00:14.091 תמלול משמעו יצירת כתוביות בשפת המקור. 00:00:14.116 --> 00:00:16.837 בסדר, אבל לשם מה דרושים לנו תמלולים? 00:00:17.031 --> 00:00:20.705 ובכן, כתוביות בשפת המקור מסייעות בשלוש דרכים. 00:00:21.580 --> 00:00:24.196 הן מאפשרות לצופים חירשים וכבדי שמיעה 00:00:24.221 --> 00:00:25.611 גישה לשיחה. 00:00:25.979 --> 00:00:28.930 הן מסייעות להפיץ ברשת האינטרנט את הרעיונות שעלו בשיחה 00:00:28.955 --> 00:00:31.305 בגלל שברגע שלוידאו יש תמלול, 00:00:31.330 --> 00:00:34.924 הוא יופיע בגוגל כאשר אנשים מחפשים נושאים קשורים. 00:00:35.299 --> 00:00:37.787 ולבסוף, ברגע שלשיחה יש תמלול, 00:00:37.812 --> 00:00:41.668 ניתן יהיה לתרגם אותה לשפות אחרות ולשחרר אותה אל העולם 00:00:42.246 --> 00:00:46.043 אז... איך זה לתמלל? 00:00:46.628 --> 00:00:50.735 בדרך כלל, כאשר תתמללו, תקלידו את שתשמעו 00:00:50.760 --> 00:00:53.548 ותקבעו את הזמן שבו הכתובית תופיע 00:00:53.573 --> 00:00:55.138 ואת הזמן שבו היא תיעלם. 00:00:55.355 --> 00:00:58.048 עם זאת, יש כמה חוקים פשוטים אחרים 00:00:58.073 --> 00:01:00.828 שכדאי לזכור כאשר אתם עובדים על התמלול שלכם. 00:01:00.853 --> 00:01:04.108 אל תתמללו פליטות פה וטעויות ברורות, 00:01:04.134 --> 00:01:08.203 למשל כאשר הדובר אומר "אנחנו חושבימים" במקום "אנחנו חושבים". 00:01:08.821 --> 00:01:11.834 הפכו כל כתובית לפיסת טקסט קטנה ונקייה 00:01:11.859 --> 00:01:14.584 אפילו אם הדובר משנה את דעתו באמצע המשפט, 00:01:14.609 --> 00:01:18.425 או מתקשה בדקדוק כאשר הוא מרצה בשפה זרה. 00:01:19.448 --> 00:01:23.619 היצמדו לגבולות אורך השורה, אורך הכתובית ומהירות הקריאה. 00:01:23.644 --> 00:01:26.353 וזכרו: בדיוק כמו בתרגום, 00:01:26.378 --> 00:01:29.886 במקרים נדירים, כאשר התאמת הזמנים לא עוזרת, 00:01:29.911 --> 00:01:33.303 תצטרכו לדחוס את הטקסט לכתובית 00:01:33.328 --> 00:01:35.438 כדי לשמור על מהירות הקריאה. 00:01:36.391 --> 00:01:39.793 נסו לסנכרן את הכתובית עם הנאמר. 00:01:40.958 --> 00:01:45.901 זה בסדר אם הכתובית שלכם מתארכת קצת אל תוך הזמן שבו המשפט הבא נאמר, 00:01:45.926 --> 00:01:49.120 במיוחד אם אתם צריכים את זה כדי לשמור על מהירות קריאה טובה. 00:01:50.582 --> 00:01:56.226 עם זאת, אל תתחילו את הכתובית שלכם יותר מכמאה אלפיות השנייה 00:01:56.251 --> 00:01:59.008 לפני שהמשפט הבא נאמר. 00:01:59.033 --> 00:02:02.787 אחרת, תיווצר אצל הצופה תחושה מוזרה של ידיעה מראש 00:02:02.812 --> 00:02:06.943 כאשר הוא יראה ששפת הגוף של הדובר לא תואמת את הכתובית. 00:02:06.968 --> 00:02:11.953 אל תניחו לכתובית להישאר על המסך יותר משניה אחת לערך 00:02:11.978 --> 00:02:14.852 אחרי שהדובר אומר את פיסת הדיבור המקבילה. 00:02:16.040 --> 00:02:19.250 אל תסיימו את הכתובית עם חלק מהמשפט הבא. 00:02:19.275 --> 00:02:24.258 ככל שיתאפשר, נסו שהכתוביות שלכם יכילו פסוקיות או משפטים שלמים. 00:02:24.283 --> 00:02:26.297 כך יהיה קל יותר להבין אותן, 00:02:26.322 --> 00:02:28.601 וגם יהיה פשוט יותר לתרגם אותן, 00:02:28.626 --> 00:02:30.789 מאחר שייתכן והדקדוק של שפת היעד 00:02:30.814 --> 00:02:33.156 לא יאפשר פיצול של המשפט 00:02:33.181 --> 00:02:35.290 כפי שהוא מפוצל בתמלול. 00:02:35.845 --> 00:02:39.376 כללו מידע קולי עבור חירשים וכבדי שמיעה. 00:02:40.103 --> 00:02:41.539 תוך שימוש בסוגריים, 00:02:41.564 --> 00:02:45.836 ציינו זאת כאשר נשמעים צחוק, מוזיקה ומחיאות כפיים 00:02:45.861 --> 00:02:48.546 כאשר הדובר מתחלף, הצביעו על כך 00:02:48.571 --> 00:02:53.007 ותארו כל צליל אחר אשר חיוני להבנת השיחה. 00:02:54.008 --> 00:02:59.179 זמני הופעת הכתוביות שלכם לא יהיו קצרים משנייה אחת או ארוכים משבע שניות. 00:02:59.750 --> 00:03:01.665 לחלקים ארוכים יותר של מוזיקה או מחיאות כפיים, 00:03:01.710 --> 00:03:05.495 הנח למידע הקולי להופיע על המסך במשך שלוש השניות הראשונות, 00:03:05.520 --> 00:03:07.660 וציין את סיום השמעת הצליל. 00:03:08.273 --> 00:03:11.391 אם יש טקסט המופיע על המסך בשפה בה מתנהלת השיחה, 00:03:11.416 --> 00:03:15.662 כמו כתוביות המוטמעות בוידאו המופעל על הבמה, 00:03:15.687 --> 00:03:20.789 תמלל את הטקסט, אם ניתן לעשות זאת מבלי שיחפוף על כתוביות אחרות. 00:03:21.447 --> 00:03:26.196 הדבר יאפשר תרגום של הטקסט המופיע על המסך לשפות אחרות. 00:03:26.369 --> 00:03:30.524 כדי להבהיר שמדובר בטקסט שעל המסך ולא בדיבור, 00:03:30.549 --> 00:03:32.140 השתמש בסוגריים מרובעות. 00:03:33.109 --> 00:03:37.888 חפש ובדוק מהו האיות הנכון של השמות שהשתמשו בהם בשיחה. 00:03:38.146 --> 00:03:40.762 אם אתם לא יכולים להבין מה הדובר אומר, 00:03:40.787 --> 00:03:43.843 שאלו בקבוצת "אני מתמלל שיחות TEDx" 00:03:43.868 --> 00:03:46.526 או בקבוצת השיחה שלכם בפייסבוק. 00:03:47.052 --> 00:03:50.096 הכי חשוב - זכרו שעל ידי תמלול, 00:03:50.121 --> 00:03:52.649 אתם עושים לעולם כולו שירות משמעותי, 00:03:52.674 --> 00:03:57.290 כי אתם מאפשרים לרעיונות שבשיחה להגיע לקהל רחב יותר, בכל רחבי העולם. 00:03:57.315 --> 00:03:59.475 אם ברצונכם ללמוד עוד על תמלול, 00:03:59.500 --> 00:04:03.967 בדקו במדריך המפורט יותר שלנו, "איך להתמודד עם תמלול." 00:04:03.992 --> 00:04:06.968 ובינתיים, תמלול ותרגום מהנים!