[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.92,0:00:10.12,Default,,0000,0000,0000,,[Como transcribir] Dialogue: 0,0:00:10.46,0:00:14.09,Default,,0000,0000,0000,,Transcribir significa crear subtítulos \Nna lingua do vídeo. Dialogue: 0,0:00:14.12,0:00:16.84,Default,,0000,0000,0000,,Vale. Pero para que \Nnecesitamos transcricións? Dialogue: 0,0:00:17.03,0:00:20.70,Default,,0000,0000,0000,,Os subtítulos no idioma do vídeo \Naxudan de tres formas. Dialogue: 0,0:00:21.58,0:00:24.30,Default,,0000,0000,0000,,Permítenlle a persoas xordas \Ne con problemas de audición Dialogue: 0,0:00:24.31,0:00:25.70,Default,,0000,0000,0000,,acceder á charla. Dialogue: 0,0:00:25.98,0:00:28.93,Default,,0000,0000,0000,,Axudan a difundir na Web\Nas ideas das charlas, Dialogue: 0,0:00:28.96,0:00:31.30,Default,,0000,0000,0000,,porque logo de que o vídeo\Nteña unha transcrición, Dialogue: 0,0:00:31.33,0:00:34.92,Default,,0000,0000,0000,,aparecerá en Google\Ncando se busquen temas relacionados. Dialogue: 0,0:00:35.30,0:00:37.79,Default,,0000,0000,0000,,E por último,\Ncando unha charla ten transcrición Dialogue: 0,0:00:37.81,0:00:41.67,Default,,0000,0000,0000,,pode traducirse a outros idiomas \Ne difundirse polo mundo adiante. Dialogue: 0,0:00:42.25,0:00:46.04,Default,,0000,0000,0000,,Perfecto. E como se transcribe? Dialogue: 0,0:00:46.63,0:00:50.74,Default,,0000,0000,0000,,Polo xeral, cando se transcribe, \Nescríbese todo o que se oe Dialogue: 0,0:00:50.76,0:00:53.55,Default,,0000,0000,0000,,e fíxase o momento\Nen que aparece o subtítulo Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:55.14,Default,,0000,0000,0000,,e o momento en que desaparece. Dialogue: 0,0:00:55.36,0:00:58.05,Default,,0000,0000,0000,,No entanto, hai outras regras simples Dialogue: 0,0:00:58.07,0:01:00.83,Default,,0000,0000,0000,,que cómpre ter en conta ao transcribir. Dialogue: 0,0:01:00.85,0:01:04.11,Default,,0000,0000,0000,,Non transcribas {\i1}lapsus linguae{\i0}\Nnin erros obvios, Dialogue: 0,0:01:04.13,0:01:08.20,Default,,0000,0000,0000,,por exemplo se quen fala di \N"nós pensas” no canto de "nós pensamos”. Dialogue: 0,0:01:08.82,0:01:11.83,Default,,0000,0000,0000,,Faga de cada subtítulo un texto claro, Dialogue: 0,0:01:11.86,0:01:14.58,Default,,0000,0000,0000,,aínda que o orador dubide\Nno medio da frase, Dialogue: 0,0:01:14.61,0:01:18.42,Default,,0000,0000,0000,,ou aínda que lle dea patadas á gramática \Nao falar nun idioma estranxeiro. Dialogue: 0,0:01:19.45,0:01:23.62,Default,,0000,0000,0000,,Respecte a lonxitude da liña, \Na do subtítulo e a velocidade de lectura. Dialogue: 0,0:01:23.64,0:01:26.35,Default,,0000,0000,0000,,E lembre que, igual que cando traduce, Dialogue: 0,0:01:26.38,0:01:29.89,Default,,0000,0000,0000,,nalgunhas ocasións,\Ncando non abonde con axustar a minutaxe, Dialogue: 0,0:01:29.91,0:01:33.30,Default,,0000,0000,0000,,terá que reducir o texto nos subtítulos Dialogue: 0,0:01:33.33,0:01:35.44,Default,,0000,0000,0000,,para manter a velocidade de lectura. Dialogue: 0,0:01:36.39,0:01:39.79,Default,,0000,0000,0000,,Tente sincronizar o subtítulo \Nco que se estea a dicir. Dialogue: 0,0:01:40.96,0:01:45.90,Default,,0000,0000,0000,,Tanto ten se se o subtítulo se superpón\Nun pouco sobre seguinte frase que se di, Dialogue: 0,0:01:45.93,0:01:49.12,Default,,0000,0000,0000,,sobre todo se se precisa para ter\Nunha boa velocidade de lectura. Dialogue: 0,0:01:50.58,0:01:56.23,Default,,0000,0000,0000,,No entanto, non comece o subtítulo \Nmáis de 100 milisegundos antes Dialogue: 0,0:01:56.25,0:01:59.01,Default,,0000,0000,0000,,de que a frase se diga. Dialogue: 0,0:01:59.03,0:02:02.79,Default,,0000,0000,0000,,Se non, dariámoslle ao espectador \Nunha sensación de anticipación estraña Dialogue: 0,0:02:02.81,0:02:06.94,Default,,0000,0000,0000,,ao ver que a linguaxe corporal\Nde quen fala non se axusta ao subtítulo. Dialogue: 0,0:02:06.97,0:02:11.95,Default,,0000,0000,0000,,E non deixe que o subtítulo \Ndure en pantalla máis de 1 segundo Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:14.85,Default,,0000,0000,0000,,despois de que se diga \Na frase correspondente. Dialogue: 0,0:02:16.04,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,Non termine o subtítulo\Ncun anaco da seguinte frase. Dialogue: 0,0:02:19.28,0:02:24.26,Default,,0000,0000,0000,,Se é posible, faga subtítulos \Ncon frases ou enunciados completos. Dialogue: 0,0:02:24.28,0:02:26.30,Default,,0000,0000,0000,,Así será máis fácil de seguir, Dialogue: 0,0:02:26.32,0:02:28.60,Default,,0000,0000,0000,,e tamén máis fácil de traducir, Dialogue: 0,0:02:28.63,0:02:30.79,Default,,0000,0000,0000,,pois a sintaxe do idioma de destino Dialogue: 0,0:02:30.81,0:02:33.16,Default,,0000,0000,0000,,pode facer imposible dividir a oración Dialogue: 0,0:02:33.18,0:02:35.29,Default,,0000,0000,0000,,tal e como está na transcrición. Dialogue: 0,0:02:35.84,0:02:39.38,Default,,0000,0000,0000,,Inclúa notas dos sons para persoas xordas\Nou con dificultades auditivas. Dialogue: 0,0:02:40.10,0:02:41.54,Default,,0000,0000,0000,,Use parénteses, Dialogue: 0,0:02:41.56,0:02:45.84,Default,,0000,0000,0000,,para indicar risas, música e aplausos, Dialogue: 0,0:02:45.86,0:02:48.55,Default,,0000,0000,0000,,identifique os cambios de orador\Nfóra de pantalla Dialogue: 0,0:02:48.57,0:02:53.01,Default,,0000,0000,0000,,e describa calquera outro son \Nesencial para entender a charla. Dialogue: 0,0:02:54.01,0:02:59.18,Default,,0000,0000,0000,,Ningún subtítulo debe estar en pantalla\Nmenos de 1 segundo nin máis de 7. Dialogue: 0,0:02:59.75,0:03:02.19,Default,,0000,0000,0000,,Para fragmentos máis longos \Nde música ou aplausos, Dialogue: 0,0:03:02.19,0:03:05.50,Default,,0000,0000,0000,,a información sobre o son debe aparecer\Nsó os primeiros 3 segundos, Dialogue: 0,0:03:05.52,0:03:07.66,Default,,0000,0000,0000,,e indicar ao final que o son remata. Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:11.39,Default,,0000,0000,0000,,Se aparece un texto en pantalla, \Nno idioma da charla, Dialogue: 0,0:03:11.42,0:03:15.66,Default,,0000,0000,0000,,por exemplo subtítulos nun vídeo\Nque se reproduce en escena, Dialogue: 0,0:03:15.69,0:03:20.79,Default,,0000,0000,0000,,transcriba este texto, se se pode facer \Nsen solapalo con outros subtítulos. Dialogue: 0,0:03:21.45,0:03:26.20,Default,,0000,0000,0000,,Isto permitirá traducilo a outros idiomas. Dialogue: 0,0:03:26.37,0:03:30.52,Default,,0000,0000,0000,,E para indicar que é texto en pantalla\Ne non palabras do orador, Dialogue: 0,0:03:30.55,0:03:32.14,Default,,0000,0000,0000,,use corchetes. Dialogue: 0,0:03:33.11,0:03:37.89,Default,,0000,0000,0000,,Infórmese da grafía correcta\Ndos nomes propios usados na charla. Dialogue: 0,0:03:38.15,0:03:40.76,Default,,0000,0000,0000,,Se non entende o que di o orador, Dialogue: 0,0:03:40.79,0:03:43.84,Default,,0000,0000,0000,,pregunte no grupo \N"I transcribe TEDx talks" Dialogue: 0,0:03:43.87,0:03:46.53,Default,,0000,0000,0000,,ou no grupo do seu idioma en Facebook. Dialogue: 0,0:03:47.05,0:03:50.10,Default,,0000,0000,0000,,E sobre todo lembre que, ao transcribir, Dialogue: 0,0:03:50.12,0:03:52.65,Default,,0000,0000,0000,,está a prestarlle un gran servizo\Nao mundo enteiro Dialogue: 0,0:03:52.67,0:03:57.29,Default,,0000,0000,0000,,porque permite que as ideas da charla \Nacaden unha audiencia más ampla, global. Dialogue: 0,0:03:57.32,0:03:59.48,Default,,0000,0000,0000,,Se quere saber máis sobre transcricións Dialogue: 0,0:03:59.50,0:04:03.97,Default,,0000,0000,0000,,lea a guía "How to tackle a Transcript "\Nonde se explica con detalle. Dialogue: 0,0:04:03.99,0:04:08.05,Default,,0000,0000,0000,,E agora,\Nfelices transcricións e traducións!