1 00:00:05,920 --> 00:00:10,115 [Como transcribir] 2 00:00:10,455 --> 00:00:14,091 Transcribir significa crear subtítulos na lingua do vídeo. 3 00:00:14,116 --> 00:00:16,837 Vale. Pero para que necesitamos transcricións? 4 00:00:17,031 --> 00:00:20,705 Os subtítulos no idioma do vídeo axudan de tres formas. 5 00:00:21,580 --> 00:00:24,296 Permítenlle a persoas xordas e con problemas de audición 6 00:00:24,311 --> 00:00:25,701 acceder á charla. 7 00:00:25,979 --> 00:00:28,930 Axudan a difundir na Web as ideas das charlas, 8 00:00:28,955 --> 00:00:31,305 porque logo de que o vídeo teña unha transcrición, 9 00:00:31,330 --> 00:00:34,924 aparecerá en Google cando se busquen temas relacionados. 10 00:00:35,299 --> 00:00:37,787 E por último, cando unha charla ten transcrición 11 00:00:37,812 --> 00:00:41,668 pode traducirse a outros idiomas e difundirse polo mundo adiante. 12 00:00:42,246 --> 00:00:46,043 Perfecto. E como se transcribe? 13 00:00:46,628 --> 00:00:50,735 Polo xeral, cando se transcribe, escríbese todo o que se oe 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,548 e fíxase o momento en que aparece o subtítulo 15 00:00:53,573 --> 00:00:55,138 e o momento en que desaparece. 16 00:00:55,355 --> 00:00:58,048 No entanto, hai outras regras simples 17 00:00:58,073 --> 00:01:00,828 que cómpre ter en conta ao transcribir. 18 00:01:00,853 --> 00:01:04,108 Non transcribas lapsus linguae nin erros obvios, 19 00:01:04,134 --> 00:01:08,203 por exemplo se quen fala di "nós pensas” no canto de "nós pensamos”. 20 00:01:08,821 --> 00:01:11,834 Faga de cada subtítulo un texto claro, 21 00:01:11,859 --> 00:01:14,584 aínda que o orador dubide no medio da frase, 22 00:01:14,609 --> 00:01:18,425 ou aínda que lle dea patadas á gramática ao falar nun idioma estranxeiro. 23 00:01:19,448 --> 00:01:23,619 Respecte a lonxitude da liña, a do subtítulo e a velocidade de lectura. 24 00:01:23,644 --> 00:01:26,353 E lembre que, igual que cando traduce, 25 00:01:26,378 --> 00:01:29,886 nalgunhas ocasións, cando non abonde con axustar a minutaxe, 26 00:01:29,911 --> 00:01:33,303 terá que reducir o texto nos subtítulos 27 00:01:33,328 --> 00:01:35,438 para manter a velocidade de lectura. 28 00:01:36,391 --> 00:01:39,793 Tente sincronizar o subtítulo co que se estea a dicir. 29 00:01:40,958 --> 00:01:45,901 Tanto ten se se o subtítulo se superpón un pouco sobre seguinte frase que se di, 30 00:01:45,926 --> 00:01:49,120 sobre todo se se precisa para ter unha boa velocidade de lectura. 31 00:01:50,582 --> 00:01:56,226 No entanto, non comece o subtítulo máis de 100 milisegundos antes 32 00:01:56,251 --> 00:01:59,008 de que a frase se diga. 33 00:01:59,033 --> 00:02:02,787 Se non, dariámoslle ao espectador unha sensación de anticipación estraña 34 00:02:02,812 --> 00:02:06,943 ao ver que a linguaxe corporal de quen fala non se axusta ao subtítulo. 35 00:02:06,968 --> 00:02:11,953 E non deixe que o subtítulo dure en pantalla máis de 1 segundo 36 00:02:11,978 --> 00:02:14,852 despois de que se diga a frase correspondente. 37 00:02:16,040 --> 00:02:19,250 Non termine o subtítulo cun anaco da seguinte frase. 38 00:02:19,275 --> 00:02:24,258 Se é posible, faga subtítulos con frases ou enunciados completos. 39 00:02:24,283 --> 00:02:26,297 Así será máis fácil de seguir, 40 00:02:26,322 --> 00:02:28,601 e tamén máis fácil de traducir, 41 00:02:28,626 --> 00:02:30,789 pois a sintaxe do idioma de destino 42 00:02:30,814 --> 00:02:33,156 pode facer imposible dividir a oración 43 00:02:33,181 --> 00:02:35,290 tal e como está na transcrición. 44 00:02:35,845 --> 00:02:39,376 Inclúa notas dos sons para persoas xordas ou con dificultades auditivas. 45 00:02:40,103 --> 00:02:41,539 Use parénteses, 46 00:02:41,564 --> 00:02:45,836 para indicar risas, música e aplausos, 47 00:02:45,861 --> 00:02:48,546 identifique os cambios de orador fóra de pantalla 48 00:02:48,571 --> 00:02:53,007 e describa calquera outro son esencial para entender a charla. 49 00:02:54,008 --> 00:02:59,179 Ningún subtítulo debe estar en pantalla menos de 1 segundo nin máis de 7. 50 00:02:59,750 --> 00:03:02,190 Para fragmentos máis longos de música ou aplausos, 51 00:03:02,190 --> 00:03:05,495 a información sobre o son debe aparecer só os primeiros 3 segundos, 52 00:03:05,520 --> 00:03:07,660 e indicar ao final que o son remata. 53 00:03:08,273 --> 00:03:11,391 Se aparece un texto en pantalla, no idioma da charla, 54 00:03:11,416 --> 00:03:15,662 por exemplo subtítulos nun vídeo que se reproduce en escena, 55 00:03:15,687 --> 00:03:20,789 transcriba este texto, se se pode facer sen solapalo con outros subtítulos. 56 00:03:21,447 --> 00:03:26,196 Isto permitirá traducilo a outros idiomas. 57 00:03:26,369 --> 00:03:30,524 E para indicar que é texto en pantalla e non palabras do orador, 58 00:03:30,549 --> 00:03:32,140 use corchetes. 59 00:03:33,109 --> 00:03:37,888 Infórmese da grafía correcta dos nomes propios usados na charla. 60 00:03:38,146 --> 00:03:40,762 Se non entende o que di o orador, 61 00:03:40,787 --> 00:03:43,843 pregunte no grupo "I transcribe TEDx talks" 62 00:03:43,868 --> 00:03:46,526 ou no grupo do seu idioma en Facebook. 63 00:03:47,052 --> 00:03:50,096 E sobre todo lembre que, ao transcribir, 64 00:03:50,121 --> 00:03:52,649 está a prestarlle un gran servizo ao mundo enteiro 65 00:03:52,674 --> 00:03:57,290 porque permite que as ideas da charla acaden unha audiencia más ampla, global. 66 00:03:57,315 --> 00:03:59,475 Se quere saber máis sobre transcricións 67 00:03:59,500 --> 00:04:03,967 lea a guía "How to tackle a Transcript " onde se explica con detalle. 68 00:04:03,992 --> 00:04:08,052 E agora, felices transcricións e traducións!