0:00:05.920,0:00:10.115 [Como transcribir] 0:00:10.455,0:00:14.091 Transcribir significa crear subtítulos [br]na lingua do vídeo. 0:00:14.116,0:00:16.837 Vale. Pero para que [br]necesitamos transcricións? 0:00:17.031,0:00:20.705 Os subtítulos no idioma do vídeo [br]axudan de tres formas. 0:00:21.580,0:00:24.296 Permítenlle a persoas xordas [br]e con problemas de audición 0:00:24.311,0:00:25.701 acceder á charla. 0:00:25.979,0:00:28.930 Axudan a difundir na Web[br]as ideas das charlas, 0:00:28.955,0:00:31.305 porque logo de que o vídeo[br]teña unha transcrición, 0:00:31.330,0:00:34.924 aparecerá en Google[br]cando se busquen temas relacionados. 0:00:35.299,0:00:37.787 E por último,[br]cando unha charla ten transcrición 0:00:37.812,0:00:41.668 pode traducirse a outros idiomas [br]e difundirse polo mundo adiante. 0:00:42.246,0:00:46.043 Perfecto. E como se transcribe? 0:00:46.628,0:00:50.735 Polo xeral, cando se transcribe, [br]escríbese todo o que se oe 0:00:50.760,0:00:53.548 e fíxase o momento[br]en que aparece o subtítulo 0:00:53.573,0:00:55.138 e o momento en que desaparece. 0:00:55.355,0:00:58.048 No entanto, hai outras regras simples 0:00:58.073,0:01:00.828 que cómpre ter en conta ao transcribir. 0:01:00.853,0:01:04.108 Non transcribas lapsus linguae[br]nin erros obvios, 0:01:04.134,0:01:08.203 por exemplo se quen fala di [br]"nós pensas” no canto de "nós pensamos”. 0:01:08.821,0:01:11.834 Faga de cada subtítulo un texto claro, 0:01:11.859,0:01:14.584 aínda que o orador dubide[br]no medio da frase, 0:01:14.609,0:01:18.425 ou aínda que lle dea patadas á gramática [br]ao falar nun idioma estranxeiro. 0:01:19.448,0:01:23.619 Respecte a lonxitude da liña, [br]a do subtítulo e a velocidade de lectura. 0:01:23.644,0:01:26.353 E lembre que, igual que cando traduce, 0:01:26.378,0:01:29.886 nalgunhas ocasións,[br]cando non abonde con axustar a minutaxe, 0:01:29.911,0:01:33.303 terá que reducir o texto nos subtítulos 0:01:33.328,0:01:35.438 para manter a velocidade de lectura. 0:01:36.391,0:01:39.793 Tente sincronizar o subtítulo [br]co que se estea a dicir. 0:01:40.958,0:01:45.901 Tanto ten se se o subtítulo se superpón[br]un pouco sobre seguinte frase que se di, 0:01:45.926,0:01:49.120 sobre todo se se precisa para ter[br]unha boa velocidade de lectura. 0:01:50.582,0:01:56.226 No entanto, non comece o subtítulo [br]máis de 100 milisegundos antes 0:01:56.251,0:01:59.008 de que a frase se diga. 0:01:59.033,0:02:02.787 Se non, dariámoslle ao espectador [br]unha sensación de anticipación estraña 0:02:02.812,0:02:06.943 ao ver que a linguaxe corporal[br]de quen fala non se axusta ao subtítulo. 0:02:06.968,0:02:11.953 E non deixe que o subtítulo [br]dure en pantalla máis de 1 segundo 0:02:11.978,0:02:14.852 despois de que se diga [br]a frase correspondente. 0:02:16.040,0:02:19.250 Non termine o subtítulo[br]cun anaco da seguinte frase. 0:02:19.275,0:02:24.258 Se é posible, faga subtítulos [br]con frases ou enunciados completos. 0:02:24.283,0:02:26.297 Así será máis fácil de seguir, 0:02:26.322,0:02:28.601 e tamén máis fácil de traducir, 0:02:28.626,0:02:30.789 pois a sintaxe do idioma de destino 0:02:30.814,0:02:33.156 pode facer imposible dividir a oración 0:02:33.181,0:02:35.290 tal e como está na transcrición. 0:02:35.845,0:02:39.376 Inclúa notas dos sons para persoas xordas[br]ou con dificultades auditivas. 0:02:40.103,0:02:41.539 Use parénteses, 0:02:41.564,0:02:45.836 para indicar risas, música e aplausos, 0:02:45.861,0:02:48.546 identifique os cambios de orador[br]fóra de pantalla 0:02:48.571,0:02:53.007 e describa calquera outro son [br]esencial para entender a charla. 0:02:54.008,0:02:59.179 Ningún subtítulo debe estar en pantalla[br]menos de 1 segundo nin máis de 7. 0:02:59.750,0:03:02.190 Para fragmentos máis longos [br]de música ou aplausos, 0:03:02.190,0:03:05.495 a información sobre o son debe aparecer[br]só os primeiros 3 segundos, 0:03:05.520,0:03:07.660 e indicar ao final que o son remata. 0:03:08.273,0:03:11.391 Se aparece un texto en pantalla, [br]no idioma da charla, 0:03:11.416,0:03:15.662 por exemplo subtítulos nun vídeo[br]que se reproduce en escena, 0:03:15.687,0:03:20.789 transcriba este texto, se se pode facer [br]sen solapalo con outros subtítulos. 0:03:21.447,0:03:26.196 Isto permitirá traducilo a outros idiomas. 0:03:26.369,0:03:30.524 E para indicar que é texto en pantalla[br]e non palabras do orador, 0:03:30.549,0:03:32.140 use corchetes. 0:03:33.109,0:03:37.888 Infórmese da grafía correcta[br]dos nomes propios usados na charla. 0:03:38.146,0:03:40.762 Se non entende o que di o orador, 0:03:40.787,0:03:43.843 pregunte no grupo [br]"I transcribe TEDx talks" 0:03:43.868,0:03:46.526 ou no grupo do seu idioma en Facebook. 0:03:47.052,0:03:50.096 E sobre todo lembre que, ao transcribir, 0:03:50.121,0:03:52.649 está a prestarlle un gran servizo[br]ao mundo enteiro 0:03:52.674,0:03:57.290 porque permite que as ideas da charla [br]acaden unha audiencia más ampla, global. 0:03:57.315,0:03:59.475 Se quere saber máis sobre transcricións 0:03:59.500,0:04:03.967 lea a guía "How to tackle a Transcript "[br]onde se explica con detalle. 0:04:03.992,0:04:08.052 E agora,[br]felices transcricións e traducións!