[Como transcribir]
Transcribir significa crear subtítulos
na lingua do vídeo.
Vale. Pero para que
necesitamos transcricións?
Os subtítulos no idioma do vídeo
axudan de tres formas.
Permítenlle a persoas xordas
e con problemas de audición
acceder á charla.
Axudan a difundir na Web
as ideas das charlas,
porque logo de que o vídeo
teña unha transcrición,
aparecerá en Google
cando se busquen temas relacionados.
E por último,
cando unha charla ten transcrición
pode traducirse a outros idiomas
e difundirse polo mundo adiante.
Perfecto. E como se transcribe?
Polo xeral, cando se transcribe,
escríbese todo o que se oe
e fíxase o momento
en que aparece o subtítulo
e o momento en que desaparece.
No entanto, hai outras regras simples
que cómpre ter en conta ao transcribir.
Non transcribas lapsus linguae
nin erros obvios,
por exemplo se quen fala di
"nós pensas” no canto de "nós pensamos”.
Faga de cada subtítulo un texto claro,
aínda que o orador dubide
no medio da frase,
ou aínda que lle dea patadas á gramática
ao falar nun idioma estranxeiro.
Respecte a lonxitude da liña,
a do subtítulo e a velocidade de lectura.
E lembre que, igual que cando traduce,
nalgunhas ocasións,
cando non abonde con axustar a minutaxe,
terá que reducir o texto nos subtítulos
para manter a velocidade de lectura.
Tente sincronizar o subtítulo
co que se estea a dicir.
Tanto ten se se o subtítulo se superpón
un pouco sobre seguinte frase que se di,
sobre todo se se precisa para ter
unha boa velocidade de lectura.
No entanto, non comece o subtítulo
máis de 100 milisegundos antes
de que a frase se diga.
Se non, dariámoslle ao espectador
unha sensación de anticipación estraña
ao ver que a linguaxe corporal
de quen fala non se axusta ao subtítulo.
E non deixe que o subtítulo
dure en pantalla máis de 1 segundo
despois de que se diga
a frase correspondente.
Non termine o subtítulo
cun anaco da seguinte frase.
Se é posible, faga subtítulos
con frases ou enunciados completos.
Así será máis fácil de seguir,
e tamén máis fácil de traducir,
pois a sintaxe do idioma de destino
pode facer imposible dividir a oración
tal e como está na transcrición.
Inclúa notas dos sons para persoas xordas
ou con dificultades auditivas.
Use parénteses,
para indicar risas, música e aplausos,
identifique os cambios de orador
fóra de pantalla
e describa calquera outro son
esencial para entender a charla.
Ningún subtítulo debe estar en pantalla
menos de 1 segundo nin máis de 7.
Para fragmentos máis longos
de música ou aplausos,
a información sobre o son debe aparecer
só os primeiros 3 segundos,
e indicar ao final que o son remata.
Se aparece un texto en pantalla,
no idioma da charla,
por exemplo subtítulos nun vídeo
que se reproduce en escena,
transcriba este texto, se se pode facer
sen solapalo con outros subtítulos.
Isto permitirá traducilo a outros idiomas.
E para indicar que é texto en pantalla
e non palabras do orador,
use corchetes.
Infórmese da grafía correcta
dos nomes propios usados na charla.
Se non entende o que di o orador,
pregunte no grupo
"I transcribe TEDx talks"
ou no grupo do seu idioma en Facebook.
E sobre todo lembre que, ao transcribir,
está a prestarlle un gran servizo
ao mundo enteiro
porque permite que as ideas da charla
acaden unha audiencia más ampla, global.
Se quere saber máis sobre transcricións
lea a guía "How to tackle a Transcript "
onde se explica con detalle.
E agora,
felices transcricións e traducións!