WEBVTT 00:00:05.920 --> 00:00:10.115 [Comment transcrire] 00:00:10.455 --> 00:00:14.091 Transcrire signifie créer des sous-titres dans la langue de la vidéo. 00:00:14.116 --> 00:00:16.837 Ok, mais pourquoi avons-nous besoin des transcriptions ? 00:00:17.031 --> 00:00:20.705 Les sous-titres dans la langue-mère aident de 3 façons. 00:00:21.580 --> 00:00:24.196 Ils permettent aux spectateurs sourds et malentendants 00:00:24.221 --> 00:00:25.611 d'avoir accès à la conférence. 00:00:25.979 --> 00:00:28.930 Ils permettent de diffuser les idées de la conférence en ligne, 00:00:28.955 --> 00:00:31.305 car une fois qu'une vidéo est transcrite, 00:00:31.330 --> 00:00:34.924 le texte apparaîtra dans Google lors des recherches liées au sujet. 00:00:35.299 --> 00:00:37.787 Enfin, une fois qu'une conférence est transcrite, 00:00:37.812 --> 00:00:41.668 elle peut être traduite dans d'autres langues et diffusée dans le monde. 00:00:42.246 --> 00:00:46.043 D'accord, à quoi ressemble la transcription ? 00:00:46.628 --> 00:00:50.735 Généralement, lors de la transcription, vous taperez ce que vous écoutez 00:00:50.760 --> 00:00:53.548 et vous déterminerez le moment où le sous-titre apparaît 00:00:53.573 --> 00:00:55.138 et quand il disparaît. 00:00:55.355 --> 00:00:58.048 Cependant, il y a quelques règles simples 00:00:58.073 --> 00:01:00.828 à garder à l'esprit lors du travail sur une transcription. 00:01:00.853 --> 00:01:04.108 Ne transcrivez pas les interjections et erreurs de langage, 00:01:04.134 --> 00:01:08.203 comme lorsque l'orateur dit "we thinks" au lieu de "we think". 00:01:08.821 --> 00:01:11.834 Faites de chaque sous-titre un petit fragment de texte propre, 00:01:11.859 --> 00:01:14.584 même si l'orateur change d'avis au milieu d'une phrase 00:01:14.609 --> 00:01:18.425 ou s'il a des difficultés avec la grammaire d'une langue qui n'est pas la sienne. 00:01:19.448 --> 00:01:23.619 Respectez la longueur des lignes, celle des sous-titres, et la vitesse de lecture. 00:01:23.644 --> 00:01:26.353 N'oubliez pas que, comme lors de la traduction, 00:01:26.378 --> 00:01:29.886 à de rares occasions, lorsque changer la balise temporelle n'aide pas, 00:01:29.911 --> 00:01:33.303 vous devrez compresser le texte dans le sous-titre 00:01:33.328 --> 00:01:35.438 afin de maintenir la vitesse de lecture. 00:01:36.391 --> 00:01:39.793 Essayez de synchroniser le sous-titre avec ce qui est dit. 00:01:40.958 --> 00:01:45.901 Ce n'est pas grave si votre sous-titre dépasse un peu sur la phrase d'après, 00:01:45.926 --> 00:01:49.120 notamment si c'est nécessaire pour une bonne vitesse de lecture. 00:01:50.582 --> 00:01:56.226 Cependant, ne commencez pas votre sous-titre plus de 100 millisecondes 00:01:56.251 --> 00:01:59.008 avant la prochaine phrase. 00:01:59.033 --> 00:02:02.787 Sinon vous donnerez au spectateur un sentiment bizarre de précognition 00:02:02.812 --> 00:02:06.943 lorsqu'il verra que le langage corporel ne correspond pas au sous-titre. 00:02:06.968 --> 00:02:11.953 Et ne laissez pas le sous-titre à l'écran plus d'une seconde 00:02:11.978 --> 00:02:14.852 après que le texte correspondant n'ait été prononcé. 00:02:16.040 --> 00:02:19.250 Ne terminez pas le sous-titre avec un bout de la phrase d'après. 00:02:19.275 --> 00:02:24.258 Autant que possible, faites des phrases entières sur un sous-titre. 00:02:24.283 --> 00:02:26.297 Ça les rendra plus faciles à suivre, 00:02:26.322 --> 00:02:28.601 et aussi plus faciles à traduire, 00:02:28.626 --> 00:02:30.789 puisque la grammaire de la langue cible 00:02:30.814 --> 00:02:33.156 peut rendre impossible la division de la phrase 00:02:33.181 --> 00:02:35.290 telle que cela est fait dans la transcription 00:02:35.845 --> 00:02:39.376 Intégrez des indications sonores pour les lecteurs sourds et malentendants. 00:02:40.103 --> 00:02:41.539 En utilisant des parenthèses, 00:02:41.564 --> 00:02:45.836 indiquez les rires, la musique, et les applaudissements, 00:02:45.861 --> 00:02:48.546 identifiez les changements d'orateur hors écran 00:02:48.571 --> 00:02:53.007 et décrivez tout autre son essentiel à la compréhension de la vidéo. 00:02:54.008 --> 00:02:59.179 N'affichez aucun sous-titre moins de 1 seconde et plus de 7 secondes. 00:02:59.750 --> 00:03:01.740 Pour des morceaux de musique ou d'applaudissements plus longs, 00:03:01.765 --> 00:03:05.495 laissez l'indication sonore pendant les 3 premières secondes, 00:03:05.520 --> 00:03:07.660 et ensuite indiquez lorsque le son se termine. 00:03:08.273 --> 00:03:11.391 S'il y a du texte à l'écran dans la langue de la conférence, 00:03:11.416 --> 00:03:15.662 comme des sous-titres incrustés dans une vidéo lue sur scène, 00:03:15.687 --> 00:03:20.789 transcrivez le texte si possible sans le faire chevaucher les autres sous-titres. 00:03:21.447 --> 00:03:26.196 Cela permettra de traduire ce texte à l'écran dans d'autres langues. 00:03:26.369 --> 00:03:30.524 Pour indiquer qu'il s'agit d'un texte à l'écran et non du propos de l'orateur, 00:03:30.549 --> 00:03:32.140 utilisez des crochets. 00:03:33.109 --> 00:03:37.888 Faites des recherches pour vous assurer de l'orthographe des noms propres utilisés. 00:03:38.146 --> 00:03:40.762 Si vous ne comprenez pas ce qui est dit, 00:03:40.787 --> 00:03:43.843 posez la question dans le groupe "I transcribe TEDx talks" 00:03:43.868 --> 00:03:46.526 ou dans votre groupe de langue sur Facebook. 00:03:47.052 --> 00:03:50.096 Et surtout, rappelez-vous qu'en transcrivant, 00:03:50.121 --> 00:03:52.649 vous rendez un grand service au monde entier, 00:03:52.674 --> 00:03:57.290 parce que vous permettez aux idées d'atteindre une audience globale élargie. 00:03:57.315 --> 00:03:59.475 Si vous voulez en apprendre plus, 00:03:59.500 --> 00:04:03.967 consultez notre guide plus détaillé "How to tackle a Transcript". 00:04:03.992 --> 00:04:06.968 Et, pour le moment, joyeuses transcriptions et traductions !