[Comment transcrire] Transcrire signifie créer des sous-titres dans la langue de la vidéo. Ok, mais pourquoi avons-nous besoin des transcriptions ? Les sous-titres dans la langue-mère aident de 3 façons. Ils permettent aux spectateurs sourds et malentendants d'avoir accès à la conférence. Ils permettent de diffuser les idées de la conférence en ligne, car une fois qu'une vidéo est transcrite, le texte apparaîtra dans Google lors des recherches liées au sujet. Enfin, une fois qu'une conférence est transcrite, elle peut être traduite dans d'autres langues et diffusée dans le monde. D'accord, à quoi ressemble la transcription ? Généralement, lors de la transcription, vous taperez ce que vous écoutez et vous déterminerez le moment où le sous-titre apparaît et quand il disparaît. Cependant, il y a quelques règles simples à garder à l'esprit lors du travail sur une transcription. Ne transcrivez pas les interjections et erreurs de langage, comme lorsque l'orateur dit "we thinks" au lieu de "we think". Faites de chaque sous-titre un petit fragment de texte propre, même si l'orateur change d'avis au milieu d'une phrase ou s'il a des difficultés avec la grammaire d'une langue qui n'est pas la sienne. Respectez la longueur des lignes, celle des sous-titres, et la vitesse de lecture. N'oubliez pas que, comme lors de la traduction, à de rares occasions, lorsque changer la balise temporelle n'aide pas, vous devrez compresser le texte dans le sous-titre afin de maintenir la vitesse de lecture. Essayez de synchroniser le sous-titre avec ce qui est dit. Ce n'est pas grave si votre sous-titre dépasse un peu sur la phrase d'après, notamment si c'est nécessaire pour une bonne vitesse de lecture. Cependant, ne commencez pas votre sous-titre plus de 100 millisecondes avant la prochaine phrase. Sinon vous donnerez au spectateur un sentiment bizarre de précognition lorsqu'il verra que le langage corporel ne correspond pas au sous-titre. Et ne laissez pas le sous-titre à l'écran plus d'une seconde après que le texte correspondant n'ait été prononcé. Ne terminez pas le sous-titre avec un bout de la phrase d'après. Autant que possible, faites des phrases entières sur un sous-titre. Ça les rendra plus faciles à suivre, et aussi plus faciles à traduire, puisque la grammaire de la langue cible peut rendre impossible la division de la phrase telle que cela est fait dans la transcription Intégrez des indications sonores pour les lecteurs sourds et malentendants. En utilisant des parenthèses, indiquez les rires, la musique, et les applaudissements, identifiez les changements d'orateur hors écran et décrivez tout autre son essentiel à la compréhension de la vidéo. N'affichez aucun sous-titre moins de 1 seconde et plus de 7 secondes. Pour des morceaux de musique ou d'applaudissements plus longs, laissez l'indication sonore pendant les 3 premières secondes, et ensuite indiquez lorsque le son se termine. S'il y a du texte à l'écran dans la langue de la conférence, comme des sous-titres incrustés dans une vidéo lue sur scène, transcrivez le texte si possible sans le faire chevaucher les autres sous-titres. Cela permettra de traduire ce texte à l'écran dans d'autres langues. Pour indiquer qu'il s'agit d'un texte à l'écran et non du propos de l'orateur, utilisez des crochets. Faites des recherches pour vous assurer de l'orthographe des noms propres utilisés. Si vous ne comprenez pas ce qui est dit, posez la question dans le groupe "I transcribe TEDx talks" ou dans votre groupe de langue sur Facebook. Et surtout, rappelez-vous qu'en transcrivant, vous rendez un grand service au monde entier, parce que vous permettez aux idées d'atteindre une audience globale élargie. Si vous voulez en apprendre plus, consultez notre guide plus détaillé "How to tackle a Transcript". Et, pour le moment, joyeuses transcriptions et traductions !