[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.92,0:00:10.12,Default,,0000,0000,0000,,[Comment transcrire] Dialogue: 0,0:00:10.46,0:00:14.09,Default,,0000,0000,0000,,Transcrire signifie créer des sous-titres \Ndans la langue de la vidéo. Dialogue: 0,0:00:14.12,0:00:16.84,Default,,0000,0000,0000,,Ok, mais pourquoi avons-nous \Nbesoin des transcriptions ? Dialogue: 0,0:00:17.03,0:00:20.70,Default,,0000,0000,0000,,Les sous-titres dans la langue-mère \Naident de 3 façons. Dialogue: 0,0:00:21.58,0:00:24.20,Default,,0000,0000,0000,,Ils permettent aux spectateurs \Nsourds et malentendants Dialogue: 0,0:00:24.22,0:00:25.61,Default,,0000,0000,0000,,d'avoir accès à la conférence. Dialogue: 0,0:00:25.98,0:00:28.93,Default,,0000,0000,0000,,Ils permettent de diffuser les idées \Nde la conférence en ligne, Dialogue: 0,0:00:28.96,0:00:31.30,Default,,0000,0000,0000,,car une fois qu'une vidéo est transcrite, Dialogue: 0,0:00:31.33,0:00:34.92,Default,,0000,0000,0000,,le texte apparaîtra dans Google \Nlors des recherches liées au sujet. Dialogue: 0,0:00:35.30,0:00:37.79,Default,,0000,0000,0000,,Enfin, une fois qu'une \Nconférence est transcrite, Dialogue: 0,0:00:37.81,0:00:41.67,Default,,0000,0000,0000,,elle peut être traduite dans d'autres \Nlangues et diffusée dans le monde. Dialogue: 0,0:00:42.25,0:00:46.04,Default,,0000,0000,0000,,D'accord, à quoi ressemble \Nla transcription ? Dialogue: 0,0:00:46.63,0:00:50.74,Default,,0000,0000,0000,,Généralement, lors de la transcription, \Nvous taperez ce que vous écoutez Dialogue: 0,0:00:50.76,0:00:53.55,Default,,0000,0000,0000,,et vous déterminerez le moment \Noù le sous-titre apparaît Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:55.14,Default,,0000,0000,0000,,et quand il disparaît. Dialogue: 0,0:00:55.36,0:00:58.05,Default,,0000,0000,0000,,Cependant, il y a quelques règles simples Dialogue: 0,0:00:58.07,0:01:00.83,Default,,0000,0000,0000,,à garder à l'esprit lors \Ndu travail sur une transcription. Dialogue: 0,0:01:00.85,0:01:04.11,Default,,0000,0000,0000,,Ne transcrivez pas les interjections \Net erreurs de langage, Dialogue: 0,0:01:04.13,0:01:08.20,Default,,0000,0000,0000,,comme lorsque l'orateur dit \N"we thinks" au lieu de "we think". Dialogue: 0,0:01:08.82,0:01:11.83,Default,,0000,0000,0000,,Faites de chaque sous-titre \Nun petit fragment de texte propre, Dialogue: 0,0:01:11.86,0:01:14.58,Default,,0000,0000,0000,,même si l'orateur change d'avis \Nau milieu d'une phrase Dialogue: 0,0:01:14.61,0:01:18.42,Default,,0000,0000,0000,,ou s'il a des difficultés avec la grammaire \Nd'une langue qui n'est pas la sienne. Dialogue: 0,0:01:19.45,0:01:23.62,Default,,0000,0000,0000,,Respectez la longueur des lignes, celle \Ndes sous-titres, et la vitesse de lecture. Dialogue: 0,0:01:23.64,0:01:26.35,Default,,0000,0000,0000,,N'oubliez pas que, \Ncomme lors de la traduction, Dialogue: 0,0:01:26.38,0:01:29.89,Default,,0000,0000,0000,,à de rares occasions, lorsque changer \Nla balise temporelle n'aide pas, Dialogue: 0,0:01:29.91,0:01:33.30,Default,,0000,0000,0000,,vous devrez compresser \Nle texte dans le sous-titre Dialogue: 0,0:01:33.33,0:01:35.44,Default,,0000,0000,0000,,afin de maintenir la vitesse de lecture. Dialogue: 0,0:01:36.39,0:01:39.79,Default,,0000,0000,0000,,Essayez de synchroniser le sous-titre \Navec ce qui est dit. Dialogue: 0,0:01:40.96,0:01:45.90,Default,,0000,0000,0000,,Ce n'est pas grave si votre sous-titre \Ndépasse un peu sur la phrase d'après, Dialogue: 0,0:01:45.93,0:01:49.12,Default,,0000,0000,0000,,notamment si c'est nécessaire \Npour une bonne vitesse de lecture. Dialogue: 0,0:01:50.58,0:01:56.23,Default,,0000,0000,0000,,Cependant, ne commencez pas votre \Nsous-titre plus de 100 millisecondes Dialogue: 0,0:01:56.25,0:01:59.01,Default,,0000,0000,0000,,avant la prochaine phrase. Dialogue: 0,0:01:59.03,0:02:02.79,Default,,0000,0000,0000,,Sinon vous donnerez au spectateur \Nun sentiment bizarre de précognition Dialogue: 0,0:02:02.81,0:02:06.94,Default,,0000,0000,0000,,lorsqu'il verra que le langage corporel \Nne correspond pas au sous-titre. Dialogue: 0,0:02:06.97,0:02:11.95,Default,,0000,0000,0000,,Et ne laissez pas le sous-titre à l'écran \Nplus d'une seconde Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:14.85,Default,,0000,0000,0000,,après que le texte correspondant \Nn'ait été prononcé. Dialogue: 0,0:02:16.04,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,Ne terminez pas le sous-titre \Navec un bout de la phrase d'après. Dialogue: 0,0:02:19.28,0:02:24.26,Default,,0000,0000,0000,,Autant que possible, faites des \Nphrases entières sur un sous-titre. Dialogue: 0,0:02:24.28,0:02:26.30,Default,,0000,0000,0000,,Ça les rendra plus faciles à suivre, Dialogue: 0,0:02:26.32,0:02:28.60,Default,,0000,0000,0000,,et aussi plus faciles à traduire, Dialogue: 0,0:02:28.63,0:02:30.79,Default,,0000,0000,0000,,puisque la grammaire de la langue cible Dialogue: 0,0:02:30.81,0:02:33.16,Default,,0000,0000,0000,,peut rendre impossible \Nla division de la phrase Dialogue: 0,0:02:33.18,0:02:35.29,Default,,0000,0000,0000,,telle que cela est fait dans la transcription Dialogue: 0,0:02:35.84,0:02:39.38,Default,,0000,0000,0000,,Intégrez des indications sonores \Npour les lecteurs sourds et malentendants. Dialogue: 0,0:02:40.10,0:02:41.54,Default,,0000,0000,0000,,En utilisant des parenthèses, Dialogue: 0,0:02:41.56,0:02:45.84,Default,,0000,0000,0000,,indiquez les rires, la musique, \Net les applaudissements, Dialogue: 0,0:02:45.86,0:02:48.55,Default,,0000,0000,0000,,identifiez les changements \Nd'orateur hors écran Dialogue: 0,0:02:48.57,0:02:53.01,Default,,0000,0000,0000,,et décrivez tout autre son essentiel \Nà la compréhension de la vidéo. Dialogue: 0,0:02:54.01,0:02:59.18,Default,,0000,0000,0000,,N'affichez aucun sous-titre \Nmoins de 1 seconde et plus de 7 secondes. Dialogue: 0,0:02:59.75,0:03:01.74,Default,,0000,0000,0000,,Pour des morceaux de musique \Nou d'applaudissements plus longs, Dialogue: 0,0:03:01.76,0:03:05.50,Default,,0000,0000,0000,,laissez l'indication sonore \Npendant les 3 premières secondes, Dialogue: 0,0:03:05.52,0:03:07.66,Default,,0000,0000,0000,,et ensuite indiquez \Nlorsque le son se termine. Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:11.39,Default,,0000,0000,0000,,S'il y a du texte à l'écran \Ndans la langue de la conférence, Dialogue: 0,0:03:11.42,0:03:15.66,Default,,0000,0000,0000,,comme des sous-titres incrustés \Ndans une vidéo lue sur scène, Dialogue: 0,0:03:15.69,0:03:20.79,Default,,0000,0000,0000,,transcrivez le texte si possible sans le \Nfaire chevaucher les autres sous-titres. Dialogue: 0,0:03:21.45,0:03:26.20,Default,,0000,0000,0000,,Cela permettra de traduire ce texte \Nà l'écran dans d'autres langues. Dialogue: 0,0:03:26.37,0:03:30.52,Default,,0000,0000,0000,,Pour indiquer qu'il s'agit d'un texte \Nà l'écran et non du propos de l'orateur, Dialogue: 0,0:03:30.55,0:03:32.14,Default,,0000,0000,0000,,utilisez des crochets. Dialogue: 0,0:03:33.11,0:03:37.89,Default,,0000,0000,0000,,Faites des recherches pour vous assurer\Nde l'orthographe des noms propres utilisés. Dialogue: 0,0:03:38.15,0:03:40.76,Default,,0000,0000,0000,,Si vous ne comprenez pas ce qui est dit, Dialogue: 0,0:03:40.79,0:03:43.84,Default,,0000,0000,0000,,posez la question dans le groupe \N"I transcribe TEDx talks" Dialogue: 0,0:03:43.87,0:03:46.53,Default,,0000,0000,0000,,ou dans votre groupe \Nde langue sur Facebook. Dialogue: 0,0:03:47.05,0:03:50.10,Default,,0000,0000,0000,,Et surtout, \Nrappelez-vous qu'en transcrivant, Dialogue: 0,0:03:50.12,0:03:52.65,Default,,0000,0000,0000,,vous rendez un grand service \Nau monde entier, Dialogue: 0,0:03:52.67,0:03:57.29,Default,,0000,0000,0000,,parce que vous permettez aux idées \Nd'atteindre une audience globale élargie. Dialogue: 0,0:03:57.32,0:03:59.48,Default,,0000,0000,0000,,Si vous voulez en apprendre plus, Dialogue: 0,0:03:59.50,0:04:03.97,Default,,0000,0000,0000,,consultez notre guide plus détaillé \N"How to tackle a Transcript". Dialogue: 0,0:04:03.99,0:04:06.97,Default,,0000,0000,0000,,Et, pour le moment,\Njoyeuses transcriptions et traductions !