1 00:00:05,920 --> 00:00:10,115 [Comment transcrire] 2 00:00:10,455 --> 00:00:14,091 Transcrire signifie créer des sous-titres dans la langue de la vidéo. 3 00:00:14,116 --> 00:00:16,837 Ok, mais pourquoi avons-nous besoin des transcriptions ? 4 00:00:17,031 --> 00:00:20,705 Les sous-titres dans la langue-mère aident de 3 façons. 5 00:00:21,580 --> 00:00:24,196 Ils permettent aux spectateurs sourds et malentendants 6 00:00:24,221 --> 00:00:25,611 d'avoir accès à la conférence. 7 00:00:25,979 --> 00:00:28,930 Ils permettent de diffuser les idées de la conférence en ligne, 8 00:00:28,955 --> 00:00:31,305 car une fois qu'une vidéo est transcrite, 9 00:00:31,330 --> 00:00:34,924 le texte apparaîtra dans Google lors des recherches liées au sujet. 10 00:00:35,299 --> 00:00:37,787 Enfin, une fois qu'une conférence est transcrite, 11 00:00:37,812 --> 00:00:41,668 elle peut être traduite dans d'autres langues et diffusée dans le monde. 12 00:00:42,246 --> 00:00:46,043 D'accord, à quoi ressemble la transcription ? 13 00:00:46,628 --> 00:00:50,735 Généralement, lors de la transcription, vous taperez ce que vous écoutez 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,548 et vous déterminerez le moment où le sous-titre apparaît 15 00:00:53,573 --> 00:00:55,138 et quand il disparaît. 16 00:00:55,355 --> 00:00:58,048 Cependant, il y a quelques règles simples 17 00:00:58,073 --> 00:01:00,828 à garder à l'esprit lors du travail sur une transcription. 18 00:01:00,853 --> 00:01:04,108 Ne transcrivez pas les interjections et erreurs de langage, 19 00:01:04,134 --> 00:01:08,203 comme lorsque l'orateur dit "we thinks" au lieu de "we think". 20 00:01:08,821 --> 00:01:11,834 Faites de chaque sous-titre un petit fragment de texte propre, 21 00:01:11,859 --> 00:01:14,584 même si l'orateur change d'avis au milieu d'une phrase 22 00:01:14,609 --> 00:01:18,425 ou s'il a des difficultés avec la grammaire d'une langue qui n'est pas la sienne. 23 00:01:19,448 --> 00:01:23,619 Respectez la longueur des lignes, celle des sous-titres, et la vitesse de lecture. 24 00:01:23,644 --> 00:01:26,353 N'oubliez pas que, comme lors de la traduction, 25 00:01:26,378 --> 00:01:29,886 à de rares occasions, lorsque changer la balise temporelle n'aide pas, 26 00:01:29,911 --> 00:01:33,303 vous devrez compresser le texte dans le sous-titre 27 00:01:33,328 --> 00:01:35,438 afin de maintenir la vitesse de lecture. 28 00:01:36,391 --> 00:01:39,793 Essayez de synchroniser le sous-titre avec ce qui est dit. 29 00:01:40,958 --> 00:01:45,901 Ce n'est pas grave si votre sous-titre dépasse un peu sur la phrase d'après, 30 00:01:45,926 --> 00:01:49,120 notamment si c'est nécessaire pour une bonne vitesse de lecture. 31 00:01:50,582 --> 00:01:56,226 Cependant, ne commencez pas votre sous-titre plus de 100 millisecondes 32 00:01:56,251 --> 00:01:59,008 avant la prochaine phrase. 33 00:01:59,033 --> 00:02:02,787 Sinon vous donnerez au spectateur un sentiment bizarre de précognition 34 00:02:02,812 --> 00:02:06,943 lorsqu'il verra que le langage corporel ne correspond pas au sous-titre. 35 00:02:06,968 --> 00:02:11,953 Et ne laissez pas le sous-titre à l'écran plus d'une seconde 36 00:02:11,978 --> 00:02:14,852 après que le texte correspondant n'ait été prononcé. 37 00:02:16,040 --> 00:02:19,250 Ne terminez pas le sous-titre avec un bout de la phrase d'après. 38 00:02:19,275 --> 00:02:24,258 Autant que possible, faites des phrases entières sur un sous-titre. 39 00:02:24,283 --> 00:02:26,297 Ça les rendra plus faciles à suivre, 40 00:02:26,322 --> 00:02:28,601 et aussi plus faciles à traduire, 41 00:02:28,626 --> 00:02:30,789 puisque la grammaire de la langue cible 42 00:02:30,814 --> 00:02:33,156 peut rendre impossible la division de la phrase 43 00:02:33,181 --> 00:02:35,290 telle que cela est fait dans la transcription 44 00:02:35,845 --> 00:02:39,376 Intégrez des indications sonores pour les lecteurs sourds et malentendants. 45 00:02:40,103 --> 00:02:41,539 En utilisant des parenthèses, 46 00:02:41,564 --> 00:02:45,836 indiquez les rires, la musique, et les applaudissements, 47 00:02:45,861 --> 00:02:48,546 identifiez les changements d'orateur hors écran 48 00:02:48,571 --> 00:02:53,007 et décrivez tout autre son essentiel à la compréhension de la vidéo. 49 00:02:54,008 --> 00:02:59,179 N'affichez aucun sous-titre moins de 1 seconde et plus de 7 secondes. 50 00:02:59,750 --> 00:03:01,740 Pour des morceaux de musique ou d'applaudissements plus longs, 51 00:03:01,765 --> 00:03:05,495 laissez l'indication sonore pendant les 3 premières secondes, 52 00:03:05,520 --> 00:03:07,660 et ensuite indiquez lorsque le son se termine. 53 00:03:08,273 --> 00:03:11,391 S'il y a du texte à l'écran dans la langue de la conférence, 54 00:03:11,416 --> 00:03:15,662 comme des sous-titres incrustés dans une vidéo lue sur scène, 55 00:03:15,687 --> 00:03:20,789 transcrivez le texte si possible sans le faire chevaucher les autres sous-titres. 56 00:03:21,447 --> 00:03:26,196 Cela permettra de traduire ce texte à l'écran dans d'autres langues. 57 00:03:26,369 --> 00:03:30,524 Pour indiquer qu'il s'agit d'un texte à l'écran et non du propos de l'orateur, 58 00:03:30,549 --> 00:03:32,140 utilisez des crochets. 59 00:03:33,109 --> 00:03:37,888 Faites des recherches pour vous assurer de l'orthographe des noms propres utilisés. 60 00:03:38,146 --> 00:03:40,762 Si vous ne comprenez pas ce qui est dit, 61 00:03:40,787 --> 00:03:43,843 posez la question dans le groupe "I transcribe TEDx talks" 62 00:03:43,868 --> 00:03:46,526 ou dans votre groupe de langue sur Facebook. 63 00:03:47,052 --> 00:03:50,096 Et surtout, rappelez-vous qu'en transcrivant, 64 00:03:50,121 --> 00:03:52,649 vous rendez un grand service au monde entier, 65 00:03:52,674 --> 00:03:57,290 parce que vous permettez aux idées d'atteindre une audience globale élargie. 66 00:03:57,315 --> 00:03:59,475 Si vous voulez en apprendre plus, 67 00:03:59,500 --> 00:04:03,967 consultez notre guide plus détaillé "How to tackle a Transcript". 68 00:04:03,992 --> 00:04:06,968 Et, pour le moment, joyeuses transcriptions et traductions !