[Comment transcrire]
Transcrire signifie créer des sous-titres
dans la langue de la vidéo.
Ok, mais pourquoi avons-nous
besoin des transcriptions ?
Les sous-titres dans la langue-mère
aident de 3 façons.
Ils permettent aux spectateurs
sourds et malentendants
d'avoir accès à la conférence.
Ils permettent de diffuser les idées
de la conférence en ligne,
car une fois qu'une vidéo est transcrite,
le texte apparaîtra dans Google
lors des recherches liées au sujet.
Enfin, une fois qu'une
conférence est transcrite,
elle peut être traduite dans d'autres
langues et diffusée dans le monde.
D'accord, à quoi ressemble
la transcription ?
Généralement, lors de la transcription,
vous taperez ce que vous écoutez
et vous déterminerez le moment
où le sous-titre apparaît
et quand il disparaît.
Cependant, il y a quelques règles simples
à garder à l'esprit lors
du travail sur une transcription.
Ne transcrivez pas les interjections
et erreurs de langage,
comme lorsque l'orateur dit
"we thinks" au lieu de "we think".
Faites de chaque sous-titre
un petit fragment de texte propre,
même si l'orateur change d'avis
au milieu d'une phrase
ou s'il a des difficultés avec la grammaire
d'une langue qui n'est pas la sienne.
Respectez la longueur des lignes, celle
des sous-titres, et la vitesse de lecture.
N'oubliez pas que,
comme lors de la traduction,
à de rares occasions, lorsque changer
la balise temporelle n'aide pas,
vous devrez compresser
le texte dans le sous-titre
afin de maintenir la vitesse de lecture.
Essayez de synchroniser le sous-titre
avec ce qui est dit.
Ce n'est pas grave si votre sous-titre
dépasse un peu sur la phrase d'après,
notamment si c'est nécessaire
pour une bonne vitesse de lecture.
Cependant, ne commencez pas votre
sous-titre plus de 100 millisecondes
avant la prochaine phrase.
Sinon vous donnerez au spectateur
un sentiment bizarre de précognition
lorsqu'il verra que le langage corporel
ne correspond pas au sous-titre.
Et ne laissez pas le sous-titre à l'écran
plus d'une seconde
après que le texte correspondant
n'ait été prononcé.
Ne terminez pas le sous-titre
avec un bout de la phrase d'après.
Autant que possible, faites des
phrases entières sur un sous-titre.
Ça les rendra plus faciles à suivre,
et aussi plus faciles à traduire,
puisque la grammaire de la langue cible
peut rendre impossible
la division de la phrase
telle que cela est fait dans la transcription
Intégrez des indications sonores
pour les lecteurs sourds et malentendants.
En utilisant des parenthèses,
indiquez les rires, la musique,
et les applaudissements,
identifiez les changements
d'orateur hors écran
et décrivez tout autre son essentiel
à la compréhension de la vidéo.
N'affichez aucun sous-titre
moins de 1 seconde et plus de 7 secondes.
Pour des morceaux de musique
ou d'applaudissements plus longs,
laissez l'indication sonore
pendant les 3 premières secondes,
et ensuite indiquez
lorsque le son se termine.
S'il y a du texte à l'écran
dans la langue de la conférence,
comme des sous-titres incrustés
dans une vidéo lue sur scène,
transcrivez le texte si possible sans le
faire chevaucher les autres sous-titres.
Cela permettra de traduire ce texte
à l'écran dans d'autres langues.
Pour indiquer qu'il s'agit d'un texte
à l'écran et non du propos de l'orateur,
utilisez des crochets.
Faites des recherches pour vous assurer
de l'orthographe des noms propres utilisés.
Si vous ne comprenez pas ce qui est dit,
posez la question dans le groupe
"I transcribe TEDx talks"
ou dans votre groupe
de langue sur Facebook.
Et surtout,
rappelez-vous qu'en transcrivant,
vous rendez un grand service
au monde entier,
parce que vous permettez aux idées
d'atteindre une audience globale élargie.
Si vous voulez en apprendre plus,
consultez notre guide plus détaillé
"How to tackle a Transcript".
Et, pour le moment,
joyeuses transcriptions et traductions !