0:00:05.920,0:00:10.115 [Cómo transcribir] 0:00:10.455,0:00:14.091 Transcribir es crear subtítulos [br]para el propio idioma. 0:00:14.116,0:00:16.837 Bueno, y ¿para qué [br]necesitamos transcripciones? 0:00:17.031,0:00:20.705 Los subtítulos en el idioma [br]de uno sirven para 3 cosas. 0:00:21.580,0:00:24.196 Le permiten a sordos y a quienes [br]tienen problemas de audición 0:00:24.221,0:00:25.611 acceder a la charla. 0:00:25.979,0:00:28.930 Ayudan a difundir ideas en la Web, 0:00:28.955,0:00:31.305 porque una vez que [br]el video tiene transcripción, 0:00:31.330,0:00:34.924 aparecerá en Google cuando [br]se busquen temas relacionados. 0:00:35.299,0:00:37.787 Y, finalmente, cuando una [br]charla tiene transcripción 0:00:37.812,0:00:41.668 puede traducirse a otros idiomas [br]y hacerla accesible al mundo. 0:00:42.246,0:00:46.043 Y ¿cómo se transcribe? 0:00:46.628,0:00:50.735 Por lo general, al transcribir, [br]uno escribe lo que oye 0:00:50.760,0:00:53.548 y ajusta el tiempo en el [br]que aparece el subtítulo 0:00:53.573,0:00:55.138 y el tiempo en el [br]que desaparece. 0:00:55.355,0:00:58.048 Pero hay otras reglas simples 0:00:58.073,0:01:00.828 a tener en cuenta al transcribir. 0:01:00.853,0:01:04.108 No transcribas lapsus linguae[br]y errores obvios 0:01:04.134,0:01:08.203 como cuando el orador dice [br]"tú dijistes" en vez de "tú dijiste". 0:01:08.821,0:01:11.834 Que cada subtítulo [br]sea un texto limpio, 0:01:11.859,0:01:14.584 aunque el orador cambie de opinión [br]a mitad de frase 0:01:14.609,0:01:18.425 o aunque luche con la gramática [br]al hablar en un idioma extranjero. 0:01:19.448,0:01:23.619 Respeta la longitud de la línea, la del subtítulo [br]y la velocidad de lectura. 0:01:23.644,0:01:26.353 Y recuerda que, al igual [br]que cuando traduces, 0:01:26.378,0:01:29.886 en raras ocasiones, si ajustando [br]el tiempo no se logra, 0:01:29.911,0:01:33.303 tendrás que reducir [br]el texto en los subtítulos 0:01:33.328,0:01:35.438 para mantener la velocidad de lectura. 0:01:36.391,0:01:39.793 Trata de sincronizar el subtítulo [br]con lo que se está diciendo. 0:01:40.958,0:01:45.901 Está bien si el subtítulo avanza un poquito [br]sobre el tiempo de la siguiente oración, 0:01:45.926,0:01:49.120 sobre todo si lo necesitamos para [br]una buena velocidad de lectura. 0:01:50.582,0:01:56.226 No obstante, no empieces el subtítulo [br]más de 100 milisegundos 0:01:56.251,0:01:59.008 antes de la siguiente oración. 0:01:59.033,0:02:02.787 De lo contrario, daríamos al espectador [br]un raro sentido de anticipación 0:02:02.812,0:02:06.943 al ver que el lenguaje corporal del orador [br]no concuerda con el subtítulo. 0:02:06.968,0:02:11.953 Y no dejes que el subtítulo quede [br]en pantalla más de 1 segundo 0:02:11.978,0:02:14.852 después de dicha la frase [br]equivalente en el discurso. 0:02:16.040,0:02:19.250 No termines el subtítulo con un [br]fragmento de la siguiente oración. 0:02:19.275,0:02:24.258 En la medida de lo posible, que las oraciones [br]sean frases o cláusulas completas. 0:02:24.283,0:02:26.297 Así será más fácil de seguir, 0:02:26.322,0:02:28.601 y a la vez más fácil de traducir, 0:02:28.626,0:02:30.789 dado que la gramática [br]del idioma destino 0:02:30.814,0:02:33.156 puede hacer imposible [br]dividir la oración 0:02:33.181,0:02:35.290 tal como está dividida [br]en la transcripción. 0:02:35.845,0:02:39.376 Incluye información sonora para sordos [br]y personas con dificultad de audición. 0:02:40.103,0:02:41.539 Usa paréntesis 0:02:41.564,0:02:45.836 para indicar risas, música y aplausos, 0:02:45.861,0:02:48.546 identifica cambios que ocurren [br]fuera de la pantalla 0:02:48.571,0:02:53.007 y describe cualquier otro sonido [br]esencial para entender la charla. 0:02:54.008,0:02:59.179 Que ningún subtítulo aparezca en pantalla [br]menos de 1 segundo ni más de 7. 0:02:59.750,0:03:01.740 Para secuencias más largas [br]de música o aplausos, 0:03:01.765,0:03:05.495 que la información sonora aparezca [br]solo los primeros 3 segundos, 0:03:05.520,0:03:07.660 y luego indica cuando [br]termina el sonido. 0:03:08.273,0:03:11.391 Si aparece un texto en pantalla, [br]en el idioma de la charla, 0:03:11.416,0:03:15.662 como subtítulos incrustados [br]en el video del escenario, 0:03:15.687,0:03:20.789 transcribe este texto, de ser posible [br]sin solaparlo con otros subtítulos. 0:03:21.447,0:03:26.196 Esto permitirá traducir ese texto [br]de la pantalla en otros idiomas. 0:03:26.369,0:03:30.524 Y para indicar que es texto de la pantalla [br]y no lo que dice el orador, 0:03:30.549,0:03:32.140 usa corchetes. 0:03:33.109,0:03:37.888 Investiga la ortografía correcta de los [br]nombres propios que aparecen en la charla. 0:03:38.146,0:03:40.762 Si no entiendes lo que dice el orador, 0:03:40.787,0:03:43.843 pregunta en el grupo [br]"I transcribe TEDx talks" 0:03:43.868,0:03:46.526 o en el grupo de [br]tu idioma en Facebook. 0:03:47.052,0:03:50.096 Y sobre todo recuerda que, [br]al transcribir, 0:03:50.121,0:03:52.649 estás dando un gran servicio al mundo 0:03:52.674,0:03:57.290 porque haces que las ideas de la charla [br]alcancen una audiencia global más amplia. 0:03:57.315,0:03:59.475 Si quieres aprender más [br]sobre transcripciones 0:03:59.500,0:04:03.967 lee la guía más detallada[br]"How to tackle a Transcript". 0:04:03.992,0:04:06.968 Por el momento,[br]¡feliz traducción y transcripción!