[Cómo transcribir]
Transcribir es crear subtítulos
para el propio idioma.
Bueno, y ¿para qué
necesitamos transcripciones?
Los subtítulos en el idioma
de uno sirven para 3 cosas.
Le permiten a sordos y a quienes
tienen problemas de audición
acceder a la charla.
Ayudan a difundir ideas en la Web,
porque una vez que
el video tiene transcripción,
aparecerá en Google cuando
se busquen temas relacionados.
Y, finalmente, cuando una
charla tiene transcripción
puede traducirse a otros idiomas
y hacerla accesible al mundo.
Y ¿cómo se transcribe?
Por lo general, al transcribir,
uno escribe lo que oye
y ajusta el tiempo en el
que aparece el subtítulo
y el tiempo en el
que desaparece.
Pero hay otras reglas simples
a tener en cuenta al transcribir.
No transcribas lapsus linguae
y errores obvios
como cuando el orador dice
"tú dijistes" en vez de "tú dijiste".
Que cada subtítulo
sea un texto limpio,
aunque el orador cambie de opinión
a mitad de frase
o aunque luche con la gramática
al hablar en un idioma extranjero.
Respeta la longitud de la línea, la del subtítulo
y la velocidad de lectura.
Y recuerda que, al igual
que cuando traduces,
en raras ocasiones, si ajustando
el tiempo no se logra,
tendrás que reducir
el texto en los subtítulos
para mantener la velocidad de lectura.
Trata de sincronizar el subtítulo
con lo que se está diciendo.
Está bien si el subtítulo avanza un poquito
sobre el tiempo de la siguiente oración,
sobre todo si lo necesitamos para
una buena velocidad de lectura.
No obstante, no empieces el subtítulo
más de 100 milisegundos
antes de la siguiente oración.
De lo contrario, daríamos al espectador
un raro sentido de anticipación
al ver que el lenguaje corporal del orador
no concuerda con el subtítulo.
Y no dejes que el subtítulo quede
en pantalla más de 1 segundo
después de dicha la frase
equivalente en el discurso.
No termines el subtítulo con un
fragmento de la siguiente oración.
En la medida de lo posible, que las oraciones
sean frases o cláusulas completas.
Así será más fácil de seguir,
y a la vez más fácil de traducir,
dado que la gramática
del idioma destino
puede hacer imposible
dividir la oración
tal como está dividida
en la transcripción.
Incluye información sonora para sordos
y personas con dificultad de audición.
Usa paréntesis
para indicar risas, música y aplausos,
identifica cambios que ocurren
fuera de la pantalla
y describe cualquier otro sonido
esencial para entender la charla.
Que ningún subtítulo aparezca en pantalla
menos de 1 segundo ni más de 7.
Para secuencias más largas
de música o aplausos,
que la información sonora aparezca
solo los primeros 3 segundos,
y luego indica cuando
termina el sonido.
Si aparece un texto en pantalla,
en el idioma de la charla,
como subtítulos incrustados
en el video del escenario,
transcribe este texto, de ser posible
sin solaparlo con otros subtítulos.
Esto permitirá traducir ese texto
de la pantalla en otros idiomas.
Y para indicar que es texto de la pantalla
y no lo que dice el orador,
usa corchetes.
Investiga la ortografía correcta de los
nombres propios que aparecen en la charla.
Si no entiendes lo que dice el orador,
pregunta en el grupo
"I transcribe TEDx talks"
o en el grupo de
tu idioma en Facebook.
Y sobre todo recuerda que,
al transcribir,
estás dando un gran servicio al mundo
porque haces que las ideas de la charla
alcancen una audiencia global más amplia.
Si quieres aprender más
sobre transcripciones
lee la guía más detallada
"How to tackle a Transcript".
Por el momento,
¡feliz traducción y transcripción!