WEBVTT 00:00:05.920 --> 00:00:10.115 [Cómo transcribir] 00:00:10.455 --> 00:00:14.091 Transcribir es crear subtítulos para el propio idioma. 00:00:14.116 --> 00:00:16.837 Bueno, y ¿para qué necesitamos transcripciones? 00:00:17.031 --> 00:00:20.705 Los subtítulos en el idioma de uno sirven para 3 cosas. 00:00:21.580 --> 00:00:24.196 Le permiten a sordos y a quienes tienen problemas de audición 00:00:24.221 --> 00:00:25.611 acceder a la charla. 00:00:25.979 --> 00:00:28.930 Ayudan a difundir ideas en la Web, 00:00:28.955 --> 00:00:31.305 porque una vez que el video tiene transcripción, 00:00:31.330 --> 00:00:34.924 aparecerá en Google cuando se busquen temas relacionados. 00:00:35.299 --> 00:00:37.787 Y, finalmente, cuando una charla tiene transcripción 00:00:37.812 --> 00:00:41.668 puede traducirse a otros idiomas y hacerla accesible al mundo. 00:00:42.246 --> 00:00:46.043 Y ¿cómo se transcribe? 00:00:46.628 --> 00:00:50.735 Por lo general, al transcribir, uno escribe lo que oye 00:00:50.760 --> 00:00:53.548 y ajusta el tiempo en el que aparece el subtítulo 00:00:53.573 --> 00:00:55.138 y el tiempo en el que desaparece. 00:00:55.355 --> 00:00:58.048 Pero hay otras reglas simples 00:00:58.073 --> 00:01:00.828 a tener en cuenta al transcribir. 00:01:00.853 --> 00:01:04.108 No transcribas lapsus linguae y errores obvios 00:01:04.134 --> 00:01:08.203 como cuando el orador dice "tú dijistes" en vez de "tú dijiste". 00:01:08.821 --> 00:01:11.834 Que cada subtítulo sea un texto limpio, 00:01:11.859 --> 00:01:14.584 aunque el orador cambie de opinión a mitad de frase 00:01:14.609 --> 00:01:18.425 o aunque luche con la gramática al hablar en un idioma extranjero. 00:01:19.448 --> 00:01:23.619 Respeta la longitud de la línea, la del subtítulo y la velocidad de lectura. 00:01:23.644 --> 00:01:26.353 Y recuerda que, al igual que cuando traduces, 00:01:26.378 --> 00:01:29.886 en raras ocasiones, si ajustando el tiempo no se logra, 00:01:29.911 --> 00:01:33.303 tendrás que reducir el texto en los subtítulos 00:01:33.328 --> 00:01:35.438 para mantener la velocidad de lectura. 00:01:36.391 --> 00:01:39.793 Trata de sincronizar el subtítulo con lo que se está diciendo. 00:01:40.958 --> 00:01:45.901 Está bien si el subtítulo avanza un poquito sobre el tiempo de la siguiente oración, 00:01:45.926 --> 00:01:49.120 sobre todo si lo necesitamos para una buena velocidad de lectura. 00:01:50.582 --> 00:01:56.226 No obstante, no empieces el subtítulo más de 100 milisegundos 00:01:56.251 --> 00:01:59.008 antes de la siguiente oración. 00:01:59.033 --> 00:02:02.787 De lo contrario, daríamos al espectador un raro sentido de anticipación 00:02:02.812 --> 00:02:06.943 al ver que el lenguaje corporal del orador no concuerda con el subtítulo. 00:02:06.968 --> 00:02:11.953 Y no dejes que el subtítulo quede en pantalla más de 1 segundo 00:02:11.978 --> 00:02:14.852 después de dicha la frase equivalente en el discurso. 00:02:16.040 --> 00:02:19.250 No termines el subtítulo con un fragmento de la siguiente oración. 00:02:19.275 --> 00:02:24.258 En la medida de lo posible, que las oraciones sean frases o cláusulas completas. 00:02:24.283 --> 00:02:26.297 Así será más fácil de seguir, 00:02:26.322 --> 00:02:28.601 y a la vez más fácil de traducir, 00:02:28.626 --> 00:02:30.789 dado que la gramática del idioma destino 00:02:30.814 --> 00:02:33.156 puede hacer imposible dividir la oración 00:02:33.181 --> 00:02:35.290 tal como está dividida en la transcripción. 00:02:35.845 --> 00:02:39.376 Incluye información sonora para sordos y personas con dificultad de audición. 00:02:40.103 --> 00:02:41.539 Usa paréntesis 00:02:41.564 --> 00:02:45.836 para indicar risas, música y aplausos, 00:02:45.861 --> 00:02:48.546 identifica cambios que ocurren fuera de la pantalla 00:02:48.571 --> 00:02:53.007 y describe cualquier otro sonido esencial para entender la charla. 00:02:54.008 --> 00:02:59.179 Que ningún subtítulo aparezca en pantalla menos de 1 segundo ni más de 7. 00:02:59.750 --> 00:03:01.740 Para secuencias más largas de música o aplausos, 00:03:01.765 --> 00:03:05.495 que la información sonora aparezca solo los primeros 3 segundos, 00:03:05.520 --> 00:03:07.660 y luego indica cuando termina el sonido. 00:03:08.273 --> 00:03:11.391 Si aparece un texto en pantalla, en el idioma de la charla, 00:03:11.416 --> 00:03:15.662 como subtítulos incrustados en el video del escenario, 00:03:15.687 --> 00:03:20.789 transcribe este texto, de ser posible sin solaparlo con otros subtítulos. 00:03:21.447 --> 00:03:26.196 Esto permitirá traducir ese texto de la pantalla en otros idiomas. 00:03:26.369 --> 00:03:30.524 Y para indicar que es texto de la pantalla y no lo que dice el orador, 00:03:30.549 --> 00:03:32.140 usa corchetes. 00:03:33.109 --> 00:03:37.888 Investiga la ortografía correcta de los nombres propios que aparecen en la charla. 00:03:38.146 --> 00:03:40.762 Si no entiendes lo que dice el orador, 00:03:40.787 --> 00:03:43.843 pregunta en el grupo "I transcribe TEDx talks" 00:03:43.868 --> 00:03:46.526 o en el grupo de tu idioma en Facebook. 00:03:47.052 --> 00:03:50.096 Y sobre todo recuerda que, al transcribir, 00:03:50.121 --> 00:03:52.649 estás dando un gran servicio al mundo 00:03:52.674 --> 00:03:57.290 porque haces que las ideas de la charla alcancen una audiencia global más amplia. 00:03:57.315 --> 00:03:59.475 Si quieres aprender más sobre transcripciones 00:03:59.500 --> 00:04:03.967 lee la guía más detallada "How to tackle a Transcript". 00:04:03.992 --> 00:04:06.968 Por el momento, ¡feliz traducción y transcripción!