[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.92,0:00:10.12,Default,,0000,0000,0000,,[Cómo transcribir] Dialogue: 0,0:00:10.46,0:00:14.09,Default,,0000,0000,0000,,Transcribir es crear subtítulos \Npara el propio idioma. Dialogue: 0,0:00:14.12,0:00:16.84,Default,,0000,0000,0000,,Bueno, y ¿para qué \Nnecesitamos transcripciones? Dialogue: 0,0:00:17.03,0:00:20.70,Default,,0000,0000,0000,,Los subtítulos en el idioma \Nde uno sirven para 3 cosas. Dialogue: 0,0:00:21.58,0:00:24.20,Default,,0000,0000,0000,,Le permiten a sordos y a quienes \Ntienen problemas de audición Dialogue: 0,0:00:24.22,0:00:25.61,Default,,0000,0000,0000,,acceder a la charla. Dialogue: 0,0:00:25.98,0:00:28.93,Default,,0000,0000,0000,,Ayudan a difundir ideas en la Web, Dialogue: 0,0:00:28.96,0:00:31.30,Default,,0000,0000,0000,,porque una vez que \Nel video tiene transcripción, Dialogue: 0,0:00:31.33,0:00:34.92,Default,,0000,0000,0000,,aparecerá en Google cuando \Nse busquen temas relacionados. Dialogue: 0,0:00:35.30,0:00:37.79,Default,,0000,0000,0000,,Y, finalmente, cuando una \Ncharla tiene transcripción Dialogue: 0,0:00:37.81,0:00:41.67,Default,,0000,0000,0000,,puede traducirse a otros idiomas \Ny hacerla accesible al mundo. Dialogue: 0,0:00:42.25,0:00:46.04,Default,,0000,0000,0000,,Y ¿cómo se transcribe? Dialogue: 0,0:00:46.63,0:00:50.74,Default,,0000,0000,0000,,Por lo general, al transcribir, \Nuno escribe lo que oye Dialogue: 0,0:00:50.76,0:00:53.55,Default,,0000,0000,0000,,y ajusta el tiempo en el \Nque aparece el subtítulo Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:55.14,Default,,0000,0000,0000,,y el tiempo en el \Nque desaparece. Dialogue: 0,0:00:55.36,0:00:58.05,Default,,0000,0000,0000,,Pero hay otras reglas simples Dialogue: 0,0:00:58.07,0:01:00.83,Default,,0000,0000,0000,,a tener en cuenta al transcribir. Dialogue: 0,0:01:00.85,0:01:04.11,Default,,0000,0000,0000,,No transcribas {\i1}lapsus linguae{\i0}\Ny errores obvios Dialogue: 0,0:01:04.13,0:01:08.20,Default,,0000,0000,0000,,como cuando el orador dice \N"tú dijistes" en vez de "tú dijiste". Dialogue: 0,0:01:08.82,0:01:11.83,Default,,0000,0000,0000,,Que cada subtítulo \Nsea un texto limpio, Dialogue: 0,0:01:11.86,0:01:14.58,Default,,0000,0000,0000,,aunque el orador cambie de opinión \Na mitad de frase Dialogue: 0,0:01:14.61,0:01:18.42,Default,,0000,0000,0000,,o aunque luche con la gramática \Nal hablar en un idioma extranjero. Dialogue: 0,0:01:19.45,0:01:23.62,Default,,0000,0000,0000,,Respeta la longitud de la línea, la del subtítulo \Ny la velocidad de lectura. Dialogue: 0,0:01:23.64,0:01:26.35,Default,,0000,0000,0000,,Y recuerda que, al igual \Nque cuando traduces, Dialogue: 0,0:01:26.38,0:01:29.89,Default,,0000,0000,0000,,en raras ocasiones, si ajustando \Nel tiempo no se logra, Dialogue: 0,0:01:29.91,0:01:33.30,Default,,0000,0000,0000,,tendrás que reducir \Nel texto en los subtítulos Dialogue: 0,0:01:33.33,0:01:35.44,Default,,0000,0000,0000,,para mantener la velocidad de lectura. Dialogue: 0,0:01:36.39,0:01:39.79,Default,,0000,0000,0000,,Trata de sincronizar el subtítulo \Ncon lo que se está diciendo. Dialogue: 0,0:01:40.96,0:01:45.90,Default,,0000,0000,0000,,Está bien si el subtítulo avanza un poquito \Nsobre el tiempo de la siguiente oración, Dialogue: 0,0:01:45.93,0:01:49.12,Default,,0000,0000,0000,,sobre todo si lo necesitamos para \Nuna buena velocidad de lectura. Dialogue: 0,0:01:50.58,0:01:56.23,Default,,0000,0000,0000,,No obstante, no empieces el subtítulo \Nmás de 100 milisegundos Dialogue: 0,0:01:56.25,0:01:59.01,Default,,0000,0000,0000,,antes de la siguiente oración. Dialogue: 0,0:01:59.03,0:02:02.79,Default,,0000,0000,0000,,De lo contrario, daríamos al espectador \Nun raro sentido de anticipación Dialogue: 0,0:02:02.81,0:02:06.94,Default,,0000,0000,0000,,al ver que el lenguaje corporal del orador \Nno concuerda con el subtítulo. Dialogue: 0,0:02:06.97,0:02:11.95,Default,,0000,0000,0000,,Y no dejes que el subtítulo quede \Nen pantalla más de 1 segundo Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:14.85,Default,,0000,0000,0000,,después de dicha la frase \Nequivalente en el discurso. Dialogue: 0,0:02:16.04,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,No termines el subtítulo con un \Nfragmento de la siguiente oración. Dialogue: 0,0:02:19.28,0:02:24.26,Default,,0000,0000,0000,,En la medida de lo posible, que las oraciones \Nsean frases o cláusulas completas. Dialogue: 0,0:02:24.28,0:02:26.30,Default,,0000,0000,0000,,Así será más fácil de seguir, Dialogue: 0,0:02:26.32,0:02:28.60,Default,,0000,0000,0000,,y a la vez más fácil de traducir, Dialogue: 0,0:02:28.63,0:02:30.79,Default,,0000,0000,0000,,dado que la gramática \Ndel idioma destino Dialogue: 0,0:02:30.81,0:02:33.16,Default,,0000,0000,0000,,puede hacer imposible \Ndividir la oración Dialogue: 0,0:02:33.18,0:02:35.29,Default,,0000,0000,0000,,tal como está dividida \Nen la transcripción. Dialogue: 0,0:02:35.84,0:02:39.38,Default,,0000,0000,0000,,Incluye información sonora para sordos \Ny personas con dificultad de audición. Dialogue: 0,0:02:40.10,0:02:41.54,Default,,0000,0000,0000,,Usa paréntesis Dialogue: 0,0:02:41.56,0:02:45.84,Default,,0000,0000,0000,,para indicar risas, música y aplausos, Dialogue: 0,0:02:45.86,0:02:48.55,Default,,0000,0000,0000,,identifica cambios que ocurren \Nfuera de la pantalla Dialogue: 0,0:02:48.57,0:02:53.01,Default,,0000,0000,0000,,y describe cualquier otro sonido \Nesencial para entender la charla. Dialogue: 0,0:02:54.01,0:02:59.18,Default,,0000,0000,0000,,Que ningún subtítulo aparezca en pantalla \Nmenos de 1 segundo ni más de 7. Dialogue: 0,0:02:59.75,0:03:01.74,Default,,0000,0000,0000,,Para secuencias más largas \Nde música o aplausos, Dialogue: 0,0:03:01.76,0:03:05.50,Default,,0000,0000,0000,,que la información sonora aparezca \Nsolo los primeros 3 segundos, Dialogue: 0,0:03:05.52,0:03:07.66,Default,,0000,0000,0000,,y luego indica cuando \Ntermina el sonido. Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:11.39,Default,,0000,0000,0000,,Si aparece un texto en pantalla, \Nen el idioma de la charla, Dialogue: 0,0:03:11.42,0:03:15.66,Default,,0000,0000,0000,,como subtítulos incrustados \Nen el video del escenario, Dialogue: 0,0:03:15.69,0:03:20.79,Default,,0000,0000,0000,,transcribe este texto, de ser posible \Nsin solaparlo con otros subtítulos. Dialogue: 0,0:03:21.45,0:03:26.20,Default,,0000,0000,0000,,Esto permitirá traducir ese texto \Nde la pantalla en otros idiomas. Dialogue: 0,0:03:26.37,0:03:30.52,Default,,0000,0000,0000,,Y para indicar que es texto de la pantalla \Ny no lo que dice el orador, Dialogue: 0,0:03:30.55,0:03:32.14,Default,,0000,0000,0000,,usa corchetes. Dialogue: 0,0:03:33.11,0:03:37.89,Default,,0000,0000,0000,,Investiga la ortografía correcta de los \Nnombres propios que aparecen en la charla. Dialogue: 0,0:03:38.15,0:03:40.76,Default,,0000,0000,0000,,Si no entiendes lo que dice el orador, Dialogue: 0,0:03:40.79,0:03:43.84,Default,,0000,0000,0000,,pregunta en el grupo \N"I transcribe TEDx talks" Dialogue: 0,0:03:43.87,0:03:46.53,Default,,0000,0000,0000,,o en el grupo de \Ntu idioma en Facebook. Dialogue: 0,0:03:47.05,0:03:50.10,Default,,0000,0000,0000,,Y sobre todo recuerda que, \Nal transcribir, Dialogue: 0,0:03:50.12,0:03:52.65,Default,,0000,0000,0000,,estás dando un gran servicio al mundo Dialogue: 0,0:03:52.67,0:03:57.29,Default,,0000,0000,0000,,porque haces que las ideas de la charla \Nalcancen una audiencia global más amplia. Dialogue: 0,0:03:57.32,0:03:59.48,Default,,0000,0000,0000,,Si quieres aprender más \Nsobre transcripciones Dialogue: 0,0:03:59.50,0:04:03.97,Default,,0000,0000,0000,,lee la guía más detallada\N"How to tackle a Transcript". Dialogue: 0,0:04:03.99,0:04:06.97,Default,,0000,0000,0000,,Por el momento,\N¡feliz traducción y transcripción!