[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.92,0:00:10.12,Default,,0000,0000,0000,,[How to transcribe] Dialogue: 0,0:00:10.46,0:00:14.09,Default,,0000,0000,0000,,Transcribing means creating\Nsame-language subtitles. Dialogue: 0,0:00:14.12,0:00:16.84,Default,,0000,0000,0000,,OK, but what do we need transcripts for? Dialogue: 0,0:00:17.03,0:00:20.70,Default,,0000,0000,0000,,Well, same-language subtitles\Nhelp in three ways. Dialogue: 0,0:00:21.58,0:00:24.20,Default,,0000,0000,0000,,They allow\NDeaf and hard-of-hearing viewers Dialogue: 0,0:00:24.22,0:00:25.61,Default,,0000,0000,0000,,to access the talk. Dialogue: 0,0:00:25.98,0:00:28.93,Default,,0000,0000,0000,,They help to spread\Nthe ideas in the talk online, Dialogue: 0,0:00:28.96,0:00:31.30,Default,,0000,0000,0000,,because once a video has a transcript, Dialogue: 0,0:00:31.33,0:00:34.92,Default,,0000,0000,0000,,it will show up in Google\Nwhen people search for related topics. Dialogue: 0,0:00:35.30,0:00:37.79,Default,,0000,0000,0000,,And finally, once a talk has a transcript, Dialogue: 0,0:00:37.81,0:00:41.67,Default,,0000,0000,0000,,it can be translated into other languages\Nand set free into the world. Dialogue: 0,0:00:42.25,0:00:46.04,Default,,0000,0000,0000,,So, OK, what's transcribing like? Dialogue: 0,0:00:46.63,0:00:50.74,Default,,0000,0000,0000,,Generally, while transcribing,\Nyou'll type down what you hear Dialogue: 0,0:00:50.76,0:00:53.55,Default,,0000,0000,0000,,and set up the time\Nwhen the subtitle shows up Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:55.14,Default,,0000,0000,0000,,and when it disappears. Dialogue: 0,0:00:55.36,0:00:58.05,Default,,0000,0000,0000,,However, there are a few\Nother simple rules Dialogue: 0,0:00:58.07,0:01:00.83,Default,,0000,0000,0000,,to keep in mind while you're working\Non your transcript. Dialogue: 0,0:01:00.85,0:01:04.11,Default,,0000,0000,0000,,Don't transcribe slips of the tongue\Nand obvious mistakes, Dialogue: 0,0:01:04.13,0:01:08.20,Default,,0000,0000,0000,,like when the speaker says\N"we thinks" instead of "we think." Dialogue: 0,0:01:08.82,0:01:11.83,Default,,0000,0000,0000,,Make every subtitle\Na clean little bit of text, Dialogue: 0,0:01:11.86,0:01:14.58,Default,,0000,0000,0000,,even if the speaker\Nchanges their mind mid-sentence Dialogue: 0,0:01:14.61,0:01:18.42,Default,,0000,0000,0000,,or is struggling with grammar\Nwhen giving a talk in a foreign language. Dialogue: 0,0:01:19.45,0:01:23.62,Default,,0000,0000,0000,,Keep to the limits for line length,\Nsubtitle length and reading speed. Dialogue: 0,0:01:23.64,0:01:26.35,Default,,0000,0000,0000,,And remember that,\Njust like when you're translating, Dialogue: 0,0:01:26.38,0:01:29.89,Default,,0000,0000,0000,,on rare occasions,\Nwhen adjusting the timing doesn't help, Dialogue: 0,0:01:29.91,0:01:33.30,Default,,0000,0000,0000,,you will need to compress\Nthe text in the subtitle Dialogue: 0,0:01:33.33,0:01:35.44,Default,,0000,0000,0000,,to maintain the reading speed. Dialogue: 0,0:01:36.39,0:01:39.79,Default,,0000,0000,0000,,Try to synchronize the subtitle\Nwith what is being said. Dialogue: 0,0:01:40.96,0:01:45.90,Default,,0000,0000,0000,,It's OK to have your subtitle run a little\Ninto the time the next sentence is spoken, Dialogue: 0,0:01:45.93,0:01:49.12,Default,,0000,0000,0000,,especially if you need that\Nfor good reading speed. Dialogue: 0,0:01:50.58,0:01:56.23,Default,,0000,0000,0000,,However, don't start your subtitle\Nmore than about 100 milliseconds Dialogue: 0,0:01:56.25,0:01:59.01,Default,,0000,0000,0000,,before the next sentence is spoken. Dialogue: 0,0:01:59.03,0:02:02.79,Default,,0000,0000,0000,,Otherwise, you'll be giving the viewer\Na weird sense of precognition Dialogue: 0,0:02:02.81,0:02:06.94,Default,,0000,0000,0000,,when they see the speaker's body language\Ndoesn't match the subtitle. Dialogue: 0,0:02:06.97,0:02:11.95,Default,,0000,0000,0000,,And don't let the subtitle stay\Non the screen longer than about 1 second Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:14.85,Default,,0000,0000,0000,,after the speaker says\Nthe equivalent bit of speech. Dialogue: 0,0:02:16.04,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,Don't end the subtitle\Nwith a bit of the next sentence. Dialogue: 0,0:02:19.28,0:02:24.26,Default,,0000,0000,0000,,As much as possible, make your subtitles\Nfull sentences or clauses. Dialogue: 0,0:02:24.28,0:02:26.30,Default,,0000,0000,0000,,This will make them easier to follow, Dialogue: 0,0:02:26.32,0:02:28.60,Default,,0000,0000,0000,,but it will also make them\Neasier to translate, Dialogue: 0,0:02:28.63,0:02:30.79,Default,,0000,0000,0000,,since the grammar of the target language Dialogue: 0,0:02:30.81,0:02:33.16,Default,,0000,0000,0000,,may make it impossible\Nto divide the sentence Dialogue: 0,0:02:33.18,0:02:35.29,Default,,0000,0000,0000,,the way it's split up in the transcript. Dialogue: 0,0:02:35.84,0:02:39.38,Default,,0000,0000,0000,,Include sound information\Nfor Deaf and hard-of-hearing viewers. Dialogue: 0,0:02:40.10,0:02:41.54,Default,,0000,0000,0000,,Using parentheses, Dialogue: 0,0:02:41.56,0:02:45.84,Default,,0000,0000,0000,,indicate where there's laughter,\Nmusic and applause, Dialogue: 0,0:02:45.86,0:02:48.55,Default,,0000,0000,0000,,identify off-screen speaker changes Dialogue: 0,0:02:48.57,0:02:53.01,Default,,0000,0000,0000,,and describe every other sound\Nessential to understanding the talk. Dialogue: 0,0:02:54.01,0:02:59.18,Default,,0000,0000,0000,,Don't have any subtitle display\Nshorter than 1 second and longer than 7. Dialogue: 0,0:02:59.75,0:03:01.74,Default,,0000,0000,0000,,For longer bits of music or applause, Dialogue: 0,0:03:01.76,0:03:05.50,Default,,0000,0000,0000,,just let the sound information display\Nfor the first 3 seconds, Dialogue: 0,0:03:05.52,0:03:07.66,Default,,0000,0000,0000,,and then indicate when the sound ends. Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:11.39,Default,,0000,0000,0000,,If there is on-screen text\Nin the language of the talk, Dialogue: 0,0:03:11.42,0:03:15.66,Default,,0000,0000,0000,,like embedded subtitles\Nin a video played on the stage, Dialogue: 0,0:03:15.69,0:03:20.79,Default,,0000,0000,0000,,transcribe this text if it's possible\Nwithout overlapping other subtitles. Dialogue: 0,0:03:21.45,0:03:26.20,Default,,0000,0000,0000,,This will allow that on-screen text\Nto be translated into other languages. Dialogue: 0,0:03:26.37,0:03:30.52,Default,,0000,0000,0000,,And to indicate that it's on-screen text\Nand not what the speaker is saying, Dialogue: 0,0:03:30.55,0:03:32.14,Default,,0000,0000,0000,,use square brackets. Dialogue: 0,0:03:33.11,0:03:37.89,Default,,0000,0000,0000,,Do some research to get the right spelling\Nof the proper names used in the talk. Dialogue: 0,0:03:38.15,0:03:40.76,Default,,0000,0000,0000,,If you can't make out\Nwhat the speaker is saying, Dialogue: 0,0:03:40.79,0:03:43.84,Default,,0000,0000,0000,,ask in the "I transcribe TEDx talks" group Dialogue: 0,0:03:43.87,0:03:46.53,Default,,0000,0000,0000,,or in your language's group on Facebook. Dialogue: 0,0:03:47.05,0:03:50.10,Default,,0000,0000,0000,,And most of all,\Nremember that by transcribing, Dialogue: 0,0:03:50.12,0:03:52.65,Default,,0000,0000,0000,,you're doing the whole world\Na great service, Dialogue: 0,0:03:52.67,0:03:57.29,Default,,0000,0000,0000,,because you allow the ideas in the talk\Nto reach a wider, global audience. Dialogue: 0,0:03:57.32,0:03:59.48,Default,,0000,0000,0000,,If you want to learn more\Nabout transcribing, Dialogue: 0,0:03:59.50,0:04:03.97,Default,,0000,0000,0000,,check out our more detailed guide,\N"How to tackle a Transcript." Dialogue: 0,0:04:03.99,0:04:06.97,Default,,0000,0000,0000,,And for now,\Nhappy transcribing and translating!