1 00:00:05,920 --> 00:00:10,115 [How to transcribe] 2 00:00:10,455 --> 00:00:14,091 Transcribing means creating same-language subtitles. 3 00:00:14,116 --> 00:00:16,837 OK, but what do we need transcripts for? 4 00:00:17,031 --> 00:00:20,705 Well, same-language subtitles help in three ways. 5 00:00:21,580 --> 00:00:24,196 They allow Deaf and hard-of-hearing viewers 6 00:00:24,221 --> 00:00:25,611 to access the talk. 7 00:00:25,979 --> 00:00:28,930 They help to spread the ideas in the talk online, 8 00:00:28,955 --> 00:00:31,305 because once a video has a transcript, 9 00:00:31,330 --> 00:00:34,924 it will show up in Google when people search for related topics. 10 00:00:35,299 --> 00:00:37,787 And finally, once a talk has a transcript, 11 00:00:37,812 --> 00:00:41,668 it can be translated into other languages and set free into the world. 12 00:00:42,246 --> 00:00:46,043 So, OK, what's transcribing like? 13 00:00:46,628 --> 00:00:50,735 Generally, while transcribing, you'll type down what you hear 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,548 and set up the time when the subtitle shows up 15 00:00:53,573 --> 00:00:55,138 and when it disappears. 16 00:00:55,355 --> 00:00:58,048 However, there are a few other simple rules 17 00:00:58,073 --> 00:01:00,828 to keep in mind while you're working on your transcript. 18 00:01:00,853 --> 00:01:04,108 Don't transcribe slips of the tongue and obvious mistakes, 19 00:01:04,134 --> 00:01:08,203 like when the speaker says "we thinks" instead of "we think." 20 00:01:08,821 --> 00:01:11,834 Make every subtitle a clean little bit of text, 21 00:01:11,859 --> 00:01:14,584 even if the speaker changes their mind mid-sentence 22 00:01:14,609 --> 00:01:18,425 or is struggling with grammar when giving a talk in a foreign language. 23 00:01:19,448 --> 00:01:23,619 Keep to the limits for line length, subtitle length and reading speed. 24 00:01:23,644 --> 00:01:26,353 And remember that, just like when you're translating, 25 00:01:26,378 --> 00:01:29,886 on rare occasions, when adjusting the timing doesn't help, 26 00:01:29,911 --> 00:01:33,303 you will need to compress the text in the subtitle 27 00:01:33,328 --> 00:01:35,438 to maintain the reading speed. 28 00:01:36,391 --> 00:01:39,793 Try to synchronize the subtitle with what is being said. 29 00:01:40,958 --> 00:01:45,901 It's OK to have your subtitle run a little into the time the next sentence is spoken, 30 00:01:45,926 --> 00:01:49,120 especially if you need that for good reading speed. 31 00:01:50,582 --> 00:01:56,226 However, don't start your subtitle more than about 100 milliseconds 32 00:01:56,251 --> 00:01:59,008 before the next sentence is spoken. 33 00:01:59,033 --> 00:02:02,787 Otherwise, you'll be giving the viewer a weird sense of precognition 34 00:02:02,812 --> 00:02:06,943 when they see the speaker's body language doesn't match the subtitle. 35 00:02:06,968 --> 00:02:11,953 And don't let the subtitle stay on the screen longer than about 1 second 36 00:02:11,978 --> 00:02:14,852 after the speaker says the equivalent bit of speech. 37 00:02:16,040 --> 00:02:19,250 Don't end the subtitle with a bit of the next sentence. 38 00:02:19,275 --> 00:02:24,258 As much as possible, make your subtitles full sentences or clauses. 39 00:02:24,283 --> 00:02:26,297 This will make them easier to follow, 40 00:02:26,322 --> 00:02:28,601 but it will also make them easier to translate, 41 00:02:28,626 --> 00:02:30,789 since the grammar of the target language 42 00:02:30,814 --> 00:02:33,156 may make it impossible to divide the sentence 43 00:02:33,181 --> 00:02:35,290 the way it's split up in the transcript. 44 00:02:35,845 --> 00:02:39,376 Include sound information for Deaf and hard-of-hearing viewers. 45 00:02:40,103 --> 00:02:41,539 Using parentheses, 46 00:02:41,564 --> 00:02:45,836 indicate where there's laughter, music and applause, 47 00:02:45,861 --> 00:02:48,546 identify off-screen speaker changes 48 00:02:48,571 --> 00:02:53,007 and describe every other sound essential to understanding the talk. 49 00:02:54,008 --> 00:02:59,179 Don't have any subtitle display shorter than 1 second and longer than 7. 50 00:02:59,750 --> 00:03:01,740 For longer bits of music or applause, 51 00:03:01,765 --> 00:03:05,495 just let the sound information display for the first 3 seconds, 52 00:03:05,520 --> 00:03:07,660 and then indicate when the sound ends. 53 00:03:08,273 --> 00:03:11,391 If there is on-screen text in the language of the talk, 54 00:03:11,416 --> 00:03:15,662 like embedded subtitles in a video played on the stage, 55 00:03:15,687 --> 00:03:20,789 transcribe this text if it's possible without overlapping other subtitles. 56 00:03:21,447 --> 00:03:26,196 This will allow that on-screen text to be translated into other languages. 57 00:03:26,369 --> 00:03:30,524 And to indicate that it's on-screen text and not what the speaker is saying, 58 00:03:30,549 --> 00:03:32,140 use square brackets. 59 00:03:33,109 --> 00:03:37,888 Do some research to get the right spelling of the proper names used in the talk. 60 00:03:38,146 --> 00:03:40,762 If you can't make out what the speaker is saying, 61 00:03:40,787 --> 00:03:43,843 ask in the "I transcribe TEDx talks" group 62 00:03:43,868 --> 00:03:46,526 or in your language's group on Facebook. 63 00:03:47,052 --> 00:03:50,096 And most of all, remember that by transcribing, 64 00:03:50,121 --> 00:03:52,649 you're doing the whole world a great service, 65 00:03:52,674 --> 00:03:57,290 because you allow the ideas in the talk to reach a wider, global audience. 66 00:03:57,315 --> 00:03:59,475 If you want to learn more about transcribing, 67 00:03:59,500 --> 00:04:03,967 check out our more detailed guide, "How to tackle a Transcript." 68 00:04:03,992 --> 00:04:06,968 And for now, happy transcribing and translating!