WEBVTT 00:00:05.920 --> 00:00:10.115 [Wie man ein Transkript erstellt] 00:00:10.415 --> 00:00:14.111 Transkribieren bedeutet Untertitel in der Sprache des Vortrags zu erstellen. 00:00:14.111 --> 00:00:17.037 Okay, aber wozu benötigt man Transkripte? 00:00:17.037 --> 00:00:20.805 Untertitel in der Sprache des Vortrags sind auf drei Arten hilfreich. 00:00:21.580 --> 00:00:24.226 Sie ermöglichen gehörlosen und schwerhörigen Zuschauern 00:00:24.226 --> 00:00:25.951 den Vortragsinhalt zu verstehen. 00:00:25.951 --> 00:00:28.980 Sie helfen, die Ideen des Vortrags online zu verbreiten, 00:00:28.980 --> 00:00:31.335 denn wenn ein Video ein Transkript hat, 00:00:31.335 --> 00:00:35.304 wird es in Google angezeigt, wenn Leute nach verwandten Themen suchen. 00:00:35.304 --> 00:00:37.827 Schlussendlich, wenn ein Vortrag ein Transkript hat, 00:00:37.827 --> 00:00:41.668 kann es in andere Sprachen übersetzt und in der Welt verbreitet werden. 00:00:42.246 --> 00:00:46.043 Okay, wie transkribiert man? 00:00:46.628 --> 00:00:50.785 Hauptsächlich schreibt man nieder, was man hört, während man transkribiert 00:00:50.785 --> 00:00:53.588 und legt den Zeitpunkt fest, wann ein Untertitel erscheint 00:00:53.588 --> 00:00:55.358 und wann er verschwindet. 00:00:55.358 --> 00:00:58.068 Allerdings gibt es ein paar weitere einfache Regeln, 00:00:58.073 --> 00:01:00.988 die man beachten sollte, während man am Transkript arbeitet. 00:01:00.988 --> 00:01:04.138 Transkribiere keine Versprecher und offensichtliche Fehler, 00:01:04.138 --> 00:01:08.203 zum Beispiel, wenn der Sprecher "wir denkt" statt "wir denken" sagt. 00:01:08.821 --> 00:01:11.884 Mache jeden Untertitel zu einem einwandfreien Textabschnitt, 00:01:11.884 --> 00:01:14.904 selbst wenn der Sprecher mitten im Satz seinen Gedanken wechselt 00:01:14.904 --> 00:01:18.685 oder mit der Grammatik einer Fremdsprache ringt. 00:01:19.348 --> 00:01:22.289 Halte die Begrenzungen der Zeilenlänge, der Untertitellänge 00:01:22.289 --> 00:01:23.859 und der Lesegeschwindigkeit ein. 00:01:23.859 --> 00:01:26.383 Denke daran, dass man in seltenen Fällen, 00:01:26.383 --> 00:01:29.916 wie beim Übersetzen, wenn das Anpassen der Zeitvorgabe nicht hilft, 00:01:29.916 --> 00:01:33.333 den Text des Untertitels verdichten muss, 00:01:33.333 --> 00:01:35.698 um die Lesegeschwindigkeit einzuhalten. 00:01:36.391 --> 00:01:39.963 Versuche den Untertitel mit dem Gesagten zu synchronisieren. 00:01:40.958 --> 00:01:45.941 Man darf das Ende des Untertitels ein wenig nach hinten schieben, 00:01:45.941 --> 00:01:49.420 zumal, wenn die Lesegeschwindigkeit dadurch geringer wird. 00:01:50.582 --> 00:01:56.266 Lass dagegen keinen Untertitel mehr als ungefähr 100 Millisekunden 00:01:56.266 --> 00:01:59.088 vor dem nächsten gesprochenen Satz beginnen. 00:01:59.088 --> 00:02:02.827 Andernfalls eröffnest du dem Zuschauer ein seltsames Gefühl der Vorahnung, 00:02:02.827 --> 00:02:06.973 da sie erkennen, dass die Körpersprache des Sprechers nicht zum Untertitel passt. 00:02:06.973 --> 00:02:11.983 Lass den Untertitel nicht länger als ungefähr 1 Sekunde anzeigen, 00:02:11.983 --> 00:02:15.202 nachdem der Sprecher den entsprechenden Teil des Vortrags sagte. 00:02:16.040 --> 00:02:19.420 Lass die Untertitel nicht mit einem Teil des nächsten Satzes aufhören. 00:02:19.420 --> 00:02:24.288 Bilde, so weit als möglich, Untertitel mit ganzen Sätzen oder Halbsätzen. 00:02:24.288 --> 00:02:26.337 Dadurch wird es einfacher zu folgen 00:02:26.337 --> 00:02:28.631 und auch einfacher zum Übersetzen, 00:02:28.631 --> 00:02:30.849 weil die Grammatik der Zielsprache 00:02:30.849 --> 00:02:33.536 es unmöglich machen kann, den Satz auf die Art zu teilen, 00:02:33.536 --> 00:02:35.490 wie es im Transkript geschehen ist. 00:02:35.845 --> 00:02:39.726 Berücksichtige Geräuschinformationen für gehörlose und schwerhörige Zuschauer. 00:02:40.103 --> 00:02:41.699 Das Verwenden von runden Klammern 00:02:41.699 --> 00:02:45.876 zeigt an, an welcher Stelle gelacht, Musik eingespielt und applaudiert wird, 00:02:45.876 --> 00:02:48.586 macht nicht sichtbaren Sprecherwechsel ersichtlich 00:02:48.586 --> 00:02:53.007 und beschreibt jedes andere Geräusch, das wesentlich für den Vortrag ist. 00:02:54.008 --> 00:02:59.179 Kein Untertitel soll kürzer als 1 Sekunde und länger als 7 Sekunden gezeigt werden. 00:02:59.750 --> 00:03:01.810 Bei längeren Musikstücken oder Applaus 00:03:01.810 --> 00:03:05.525 lässt man die Geräuschinformation nur die ersten 3 Sekunden anzeigen 00:03:05.525 --> 00:03:07.860 und weist dann auf das Ende des Geräusches hin. 00:03:08.273 --> 00:03:11.431 Wenn Text auf dem Bildschirm in der Vortragssprache erscheint, 00:03:11.431 --> 00:03:15.692 wie eingebettete Untertitel in einem Video, das gezeigt wird, 00:03:15.692 --> 00:03:20.789 transkribiere diesen Text, wenn möglich ohne Überlappung mit anderen Untertiteln. 00:03:21.447 --> 00:03:26.386 Das ermöglicht den Bildschirmtext in andere Sprachen zu übersetzen. 00:03:26.386 --> 00:03:30.564 Um anzuzeigen, dass es Bildschirmtext ist und nicht das, was der Sprecher sagt, 00:03:30.564 --> 00:03:32.450 setze den Text in eckige Klammern. 00:03:33.109 --> 00:03:38.118 Stelle Nachforschungen für die richtige Schreibweise von Eigennamen an. 00:03:38.118 --> 00:03:40.802 Wenn du nicht herausfinden kannst, was der Sprecher sagt, 00:03:40.802 --> 00:03:44.123 frage bei der Gruppe "I transcribe TEDx talks" 00:03:44.123 --> 00:03:46.526 oder bei deiner Sprachgruppe auf Facebook nach. 00:03:47.052 --> 00:03:50.166 Denke vor allem daran, dass du durch das Transkribieren 00:03:50.166 --> 00:03:52.699 der Welt einen großen Dienst erweist, 00:03:52.699 --> 00:03:57.330 weil so die Vortragsideen ein breiteres, weltweites Publikum zu erreichen. 00:03:57.330 --> 00:03:59.815 Wenn du mehr über das Transkribieren erfahren willst, 00:03:59.815 --> 00:04:04.047 schau dir unsere ausführlichere Anleitung "How to tackle a Transcript" an. 00:04:04.047 --> 00:04:06.968 Frohes Transkribieren und Übersetzen!