[Com transcriure] Transcriure és crear els subtítols en una mateixa llengüa. D'acord, però per què necessitem transcriptors? Bé, els subtítols en el mateix idioma ajuden de tres maneres. Permeten a la gent amb problemes auditius accedir al vídeo. Ajuden a expandir les idees del vídeo per internet, ja que un cop el vídeo està transcrit, apareixerà a Google quan la gent busqui conceptes relacionats. I finalment, una vegada el vídeo ha estat transcrit, pot ser traduït a altres llengües i lliurar-lo al món. Doncs, com es transcriu? Generalment, mentre transcrius, escriuràs el que escoltes i determinaràs el temps en que apareixen els subtítols i desapareixen. Tot i així, hi ha algunes altres normes simples que has de tenir clares quan transcriguis. No transcriguis els possibles lapsus o els errors òbvis, com quan la persona que parla fa un error gramatical. Fes cada subtítol net i ordenat, encara que la persona canviï d'opinió al mig de la frase o es compliqui amb la gramàtica si parla en un idioma que no és el seu. No passis els límits de la duració i la velocitat de lectura. I recorda que, quan transcrius, en rares ocasions, quan l'adaptació del temps no ajuda, necessitaràs reduir el text del subtítol per mantenir la velocitat de lectura. Prova de sincronitzar el subtítol amb el que diu el vídeo. No passa res si el subtítol no encaixa a la perfecció amb el temps, especialment si és necessari per aconseguir una bona lectura. Tot i així, no comencis el subtítol més de 100 milisegons abans de que diguin la següent frase. En aquest cas, li donaràs a l'espectador una sensació estranya de precognició quan vegin que l'expressió corporal de la persona no quadra amb els subtítols. I no permetis que un subtítol estigui a la pantalla durant més d'1 segon després de que l'orador digui la part equivalent del discurs. No acabis un subtítol amb la part final de la següent frase. Sempre que puguis, fes frases i oracions senceres. Això farà que sigui més fàcil de seguir, però també farà que sigui més fàcil de traduir, des de la gramàtica de l'idioma final pot ser impossible de dividir la frase de la mateixa manera que la transcripció. Inclou informació de so per espectadors amb problemes auditius. Utilitza parèntesis, indicant si la gent riu o aplaudeix, i si sona música, identifica si l'orador canvia la manera de parlar i descriu cada so essencial per entendre la xerrada. No deixis visible un subtítol durant menys d'1 segon o més de 7. Per aquests moments llargs d'aplaudiments o de música, posa la informació durant els 3 primers segons, i indica quan acaba aquest so. Si a la pantalla hi ha text en l'idioma del discurs, com subtítols ja insertats en un vídeo projectat a l'escenari, transcriu-los sense sobreposar-los als altres subtítols. Això permetrà traduir el text en altres idiomes. I per indicar el que posa a la pantalla i no el que diu l'orador, utilitza claudàtors. Busca els noms que surten a la xerrada i escriu-los correctament Si no entens el que diu l'orador, pregunta al grup "I transcribe TEDx talks" o en el grup de Facebook d'acord amb el teu idioma. Més que res, recorda que si transcrius, estàs fent un gran servei al món, perquè permets que les idees de la xerrada arribin a una audiència àmplia i global. Si vols aprendre més sobre transcriure, mira la nostra guia detallada "How to tackle a Transcript". I fins aquí, disfruta transcrivint i traduint!