[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.33,0:00:07.71,Default,,0000,0000,0000,,[Com transcriure] Dialogue: 0,0:00:10.32,0:00:14.09,Default,,0000,0000,0000,,Transcriure és crear els subtítols\Nen una mateixa llengüa. Dialogue: 0,0:00:14.12,0:00:16.84,Default,,0000,0000,0000,,D'acord, però per què\Nnecessitem transcriptors? Dialogue: 0,0:00:17.03,0:00:20.70,Default,,0000,0000,0000,,Bé, els subtítols en el mateix idioma\Najuden de tres maneres. Dialogue: 0,0:00:21.58,0:00:24.20,Default,,0000,0000,0000,,Permeten a la gent amb problemes auditius Dialogue: 0,0:00:24.22,0:00:25.61,Default,,0000,0000,0000,,accedir al vídeo. Dialogue: 0,0:00:25.98,0:00:28.93,Default,,0000,0000,0000,,Ajuden a expandir les idees\Ndel vídeo per internet, Dialogue: 0,0:00:28.96,0:00:31.30,Default,,0000,0000,0000,,ja que un cop el vídeo està transcrit, Dialogue: 0,0:00:31.33,0:00:34.92,Default,,0000,0000,0000,,apareixerà a Google quan la gent\Nbusqui conceptes relacionats. Dialogue: 0,0:00:35.30,0:00:37.79,Default,,0000,0000,0000,,I finalment, una vegada el vídeo\Nha estat transcrit, Dialogue: 0,0:00:37.81,0:00:41.67,Default,,0000,0000,0000,,pot ser traduït a altres llengües\Ni lliurar-lo al món.\N Dialogue: 0,0:00:42.25,0:00:46.04,Default,,0000,0000,0000,,Doncs, com es transcriu? Dialogue: 0,0:00:46.63,0:00:50.74,Default,,0000,0000,0000,,Generalment, mentre transcrius,\Nescriuràs el que escoltes Dialogue: 0,0:00:50.76,0:00:53.55,Default,,0000,0000,0000,,i determinaràs el temps\Nen que apareixen els subtítols Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:55.14,Default,,0000,0000,0000,,i desapareixen. Dialogue: 0,0:00:55.36,0:00:58.05,Default,,0000,0000,0000,,Tot i així, hi ha algunes altres\Nnormes simples Dialogue: 0,0:00:58.07,0:01:00.45,Default,,0000,0000,0000,,que has de tenir clares\Nquan transcriguis. Dialogue: 0,0:01:00.85,0:01:04.11,Default,,0000,0000,0000,,No transcriguis els possibles lapsus\No els errors òbvis, Dialogue: 0,0:01:04.13,0:01:08.20,Default,,0000,0000,0000,,com quan la persona que parla\Nfa un error gramatical. Dialogue: 0,0:01:08.82,0:01:11.83,Default,,0000,0000,0000,,Fes cada subtítol net i ordenat, Dialogue: 0,0:01:11.86,0:01:14.58,Default,,0000,0000,0000,,encara que la persona\Ncanviï d'opinió al mig de la frase Dialogue: 0,0:01:14.61,0:01:18.42,Default,,0000,0000,0000,,o es compliqui amb la gramàtica\Nsi parla en un idioma que no és el seu. Dialogue: 0,0:01:19.45,0:01:22.64,Default,,0000,0000,0000,,No passis els límits de la duració i \Nla velocitat de lectura. Dialogue: 0,0:01:23.64,0:01:26.35,Default,,0000,0000,0000,,I recorda que, quan transcrius, Dialogue: 0,0:01:26.38,0:01:29.89,Default,,0000,0000,0000,,en rares ocasions,\Nquan l'adaptació del temps no ajuda, Dialogue: 0,0:01:29.91,0:01:33.30,Default,,0000,0000,0000,,necessitaràs reduir el text del subtítol Dialogue: 0,0:01:33.33,0:01:35.44,Default,,0000,0000,0000,,per mantenir la velocitat de lectura. Dialogue: 0,0:01:36.39,0:01:39.79,Default,,0000,0000,0000,,Prova de sincronitzar el subtítol\Namb el que diu el vídeo. Dialogue: 0,0:01:40.96,0:01:45.90,Default,,0000,0000,0000,,No passa res si el subtítol no encaixa\Na la perfecció amb el temps, Dialogue: 0,0:01:45.93,0:01:49.12,Default,,0000,0000,0000,,especialment si és necessari\Nper aconseguir una bona lectura. Dialogue: 0,0:01:50.58,0:01:56.23,Default,,0000,0000,0000,,Tot i així, no comencis el subtítol\Nmés de 100 milisegons Dialogue: 0,0:01:56.25,0:01:59.01,Default,,0000,0000,0000,,abans de que diguin la següent frase. Dialogue: 0,0:01:59.03,0:02:02.79,Default,,0000,0000,0000,,En aquest cas, li donaràs a l'espectador\Nuna sensació estranya de precognició Dialogue: 0,0:02:02.81,0:02:06.94,Default,,0000,0000,0000,,quan vegin que l'expressió corporal de\Nla persona no quadra amb els subtítols. Dialogue: 0,0:02:06.97,0:02:11.95,Default,,0000,0000,0000,,I no permetis que un subtítol estigui\Na la pantalla durant més d'1 segon Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:14.85,Default,,0000,0000,0000,,després de que l'orador digui\Nla part equivalent del discurs. Dialogue: 0,0:02:16.04,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,No acabis un subtítol amb\Nla part final de la següent frase. Dialogue: 0,0:02:19.28,0:02:24.26,Default,,0000,0000,0000,,Sempre que puguis,\Nfes frases i oracions senceres. Dialogue: 0,0:02:24.28,0:02:26.20,Default,,0000,0000,0000,,Això farà que sigui més fàcil de seguir, Dialogue: 0,0:02:26.20,0:02:28.60,Default,,0000,0000,0000,,però també farà que sigui\Nmés fàcil de traduir, Dialogue: 0,0:02:28.63,0:02:30.79,Default,,0000,0000,0000,,des de la gramàtica de l'idioma final Dialogue: 0,0:02:30.81,0:02:33.16,Default,,0000,0000,0000,,pot ser impossible de dividir la frase Dialogue: 0,0:02:33.18,0:02:35.29,Default,,0000,0000,0000,,de la mateixa manera que la transcripció. Dialogue: 0,0:02:35.84,0:02:39.38,Default,,0000,0000,0000,,Inclou informació de so\Nper espectadors amb problemes auditius. Dialogue: 0,0:02:40.10,0:02:41.54,Default,,0000,0000,0000,,Utilitza parèntesis, Dialogue: 0,0:02:41.56,0:02:45.84,Default,,0000,0000,0000,,indicant si la gent riu o aplaudeix,\Ni si sona música, Dialogue: 0,0:02:45.86,0:02:48.55,Default,,0000,0000,0000,,identifica si l'orador canvia\Nla manera de parlar Dialogue: 0,0:02:48.57,0:02:53.01,Default,,0000,0000,0000,,i descriu cada so essencial\Nper entendre la xerrada. Dialogue: 0,0:02:54.01,0:02:59.18,Default,,0000,0000,0000,,No deixis visible un subtítol durant\Nmenys d'1 segon o més de 7. Dialogue: 0,0:02:59.41,0:03:01.99,Default,,0000,0000,0000,,Per aquests moments llargs\Nd'aplaudiments o de música, Dialogue: 0,0:03:01.99,0:03:05.50,Default,,0000,0000,0000,,posa la informació durant els\N3 primers segons, Dialogue: 0,0:03:05.52,0:03:07.66,Default,,0000,0000,0000,,i indica quan acaba aquest so. Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:11.39,Default,,0000,0000,0000,,Si a la pantalla hi ha text\Nen l'idioma del discurs, Dialogue: 0,0:03:11.42,0:03:15.24,Default,,0000,0000,0000,,com subtítols ja insertats en un vídeo\Nprojectat a l'escenari, Dialogue: 0,0:03:15.69,0:03:20.58,Default,,0000,0000,0000,,transcriu-los sense sobreposar-los\Nals altres subtítols. Dialogue: 0,0:03:21.45,0:03:26.20,Default,,0000,0000,0000,,Això permetrà traduir el text\Nen altres idiomes. Dialogue: 0,0:03:26.37,0:03:30.52,Default,,0000,0000,0000,,I per indicar el que posa a la pantalla\Ni no el que diu l'orador, Dialogue: 0,0:03:30.55,0:03:32.14,Default,,0000,0000,0000,,utilitza claudàtors. Dialogue: 0,0:03:33.11,0:03:37.49,Default,,0000,0000,0000,,Busca els noms que surten a la xerrada\Ni escriu-los correctament Dialogue: 0,0:03:38.15,0:03:40.76,Default,,0000,0000,0000,,Si no entens el que diu l'orador, Dialogue: 0,0:03:40.79,0:03:43.84,Default,,0000,0000,0000,,pregunta al grup "I transcribe TEDx talks" Dialogue: 0,0:03:43.87,0:03:46.53,Default,,0000,0000,0000,,o en el grup de Facebook\Nd'acord amb el teu idioma. Dialogue: 0,0:03:47.05,0:03:50.10,Default,,0000,0000,0000,,Més que res, recorda que si transcrius, Dialogue: 0,0:03:50.12,0:03:52.31,Default,,0000,0000,0000,,estàs fent un gran servei al món, Dialogue: 0,0:03:52.67,0:03:56.98,Default,,0000,0000,0000,,perquè permets que les idees de la xerrada\Narribin a una audiència àmplia i global. Dialogue: 0,0:03:57.32,0:03:59.48,Default,,0000,0000,0000,,Si vols aprendre més sobre transcriure, Dialogue: 0,0:03:59.50,0:04:03.97,Default,,0000,0000,0000,,mira la nostra guia detallada\N"How to tackle a Transcript". Dialogue: 0,0:04:03.99,0:04:06.97,Default,,0000,0000,0000,,I fins aquí, disfruta\Ntranscrivint i traduint!