WEBVTT 00:00:05.920 --> 00:00:10.115 [كيف تقوم بالتنصيص] 00:00:10.455 --> 00:00:14.091 التنصيص يعني إنشاء ترجمة نصية بنفس اللغة. 00:00:14.116 --> 00:00:16.837 حسنا، ما الذي نريده من هذه النصوص؟ 00:00:17.031 --> 00:00:20.705 في الواقع، الترجمة النصية من نفس اللغة تساعد بثلاثة طرق. 00:00:21.580 --> 00:00:24.196 تسمح للصمّ ومن يعانون صعوبات في السمع من المشاهدين 00:00:24.221 --> 00:00:25.611 بالاطلاع على المحادثة. 00:00:25.979 --> 00:00:28.930 تساعد على انتشار أفكار المحادثة على الإنترنيت، 00:00:28.955 --> 00:00:31.305 لأنه بمجرد توفر الفيديو على نص، 00:00:31.330 --> 00:00:34.924 فإنه يظهر في نتائج غوغل حين يبحث الناس عن مواضيع ذات صلة. 00:00:35.299 --> 00:00:37.787 وأخيرا، بمجرد تنصيص المحادثة، 00:00:37.812 --> 00:00:41.668 يمكن أن تترجم إلى لغات أخرى وتنطلق بحرية في العالم. 00:00:42.246 --> 00:00:46.043 إذن كيف هو هذا التنصيص؟ 00:00:46.628 --> 00:00:50.735 عموما، حين القيام بالتنصيص، ستكتب ما تسمعه 00:00:50.760 --> 00:00:53.548 وتضبط وقت ظهور الترجمة النصية 00:00:53.573 --> 00:00:55.138 ووقت اختفائها. 00:00:55.355 --> 00:00:58.048 لكن، هناك بعض القواعد البسيطة 00:00:58.073 --> 00:01:00.828 يجب تذكرها وأنت تشتغل على النص. 00:01:00.853 --> 00:01:04.108 لا تقم بتنصيص فلتات اللسان والأخطاء الواضحة، 00:01:04.134 --> 00:01:08.203 مثلا حين يقول المتحدث: "نحن أعتقد" بدل "نحن نعتقد" 00:01:08.821 --> 00:01:11.834 اجعل كل ترجمة نصية فقرة صغير نظيفة، 00:01:11.859 --> 00:01:14.584 حتى إن غير المتحدث فكرته في منتصف الجملة 00:01:14.609 --> 00:01:18.425 أو كان يعاني مع النحو إن كان يتحدث بلغة أجنبية. 00:01:19.448 --> 00:01:23.619 انضبط لحدود السطر وطول الترجمة وسرعة القراءة. 00:01:23.644 --> 00:01:26.353 وتذكر بأنه تماما كما هو الأمر حين تترجم، 00:01:26.378 --> 00:01:29.886 في حالات نادرة، وحين لا يجدي تغيير إعدادات الوقت، 00:01:29.911 --> 00:01:33.303 ستحتاج إلى ضغط النص في الترجمة 00:01:33.328 --> 00:01:35.438 للحفاظ على سرعة القراءة. 00:01:36.391 --> 00:01:39.793 حاول أن تزامن الترجمة النصية مع ما يقال. 00:01:40.958 --> 00:01:45.901 ليس مشكلا أن تأخذ الترجمة حيزا بسيطا من الجملة التالية المنطوقة، 00:01:45.926 --> 00:01:49.120 خاصة إن كنت تحتاج ذلك لسرعة قراءة جيدة. 00:01:50.582 --> 00:01:56.226 لكن، لا تبدأ الترجمة بأزيد من حوالي 100 مليثانية 00:01:56.251 --> 00:01:59.008 قبل نطق الجملة الموالية. 00:01:59.033 --> 00:02:02.787 وإلا فإنك تعطي المشاهد حسا غريبا بالاستبصار 00:02:02.812 --> 00:02:06.943 حين يرون أن لغة جسد المتحدث لا توافق الترجمة النصية. 00:02:06.968 --> 00:02:11.953 ولا تجعل النص يبقى على الشاشة لأزيد من ثانية 00:02:11.978 --> 00:02:14.852 بعد أن ينطق المتحدث بما يوافق ذلك كلاما. 00:02:16.040 --> 00:02:19.250 لا تنه النص بجزء من النص الموالي. 00:02:19.275 --> 00:02:24.258 اجعل نصوصك جملا كاملة قدر الإمكان. 00:02:24.283 --> 00:02:26.297 سيجعلها ذلك متابعتها أسهل بكثير، 00:02:26.322 --> 00:02:28.601 وسيجعلها كذلك سهلة الترجمة، 00:02:28.626 --> 00:02:30.789 إذ أن نحو اللغة المعنية 00:02:30.814 --> 00:02:33.156 قد لا يسمح بتقسيم الجملة 00:02:33.181 --> 00:02:35.290 بالطريقة التي قسّمت بها في النص الأصلي. 00:02:35.845 --> 00:02:39.376 أدرج معلومات صوتية للصمّ وضعاف السمع. 00:02:40.103 --> 00:02:41.539 باستخدام الأقواس، 00:02:41.564 --> 00:02:45.836 وضّح مكان الضحك والموسيقى والتصفيق، 00:02:45.861 --> 00:02:48.546 تعرف على التغيرات التي تحدث بعيدا عن الشاشة للمتحدث 00:02:48.571 --> 00:02:53.007 وقم بوصف كل صوت آخر أساسي لفهم المحادثة. 00:02:54.008 --> 00:02:59.179 لا تترك النص يظهر لأقل من ثانية وأكثر من 7، 00:02:59.750 --> 00:03:01.740 بالنسبة للموسيقى أو التصفيق التي تمتد لوقت طويل، 00:03:01.765 --> 00:03:05.495 اجعل المعلومات الصوتية تظهر فقط في الثوان ال3 الأولى، 00:03:05.520 --> 00:03:07.660 ثم قم بإظهار موضع انتهاء الصوت. 00:03:08.273 --> 00:03:11.391 إن كان هناك نص على الشاشة بلغة المحادثة، 00:03:11.416 --> 00:03:15.662 مثل ترجمة نصية مضمّنة في فيديو تم تشغيله على المنصة، 00:03:15.687 --> 00:03:20.789 قم بتنصيص هذه الكتابات إن أمكن من دون تداخل مع النص الآخر. 00:03:21.447 --> 00:03:26.196 سيسمح هذا للنص على الشاشة بأن يترجم للغات أخرى. 00:03:26.369 --> 00:03:30.524 ولتوضيح أنه نص في الشاشة وليس ما يقوله المتحدث، 00:03:30.549 --> 00:03:32.140 اسخدم معقوفات. 00:03:33.109 --> 00:03:37.888 قم ببعض البحث لإيجاد الكتابة الصحيحة للأسماء المستخدمة في المحادثة. 00:03:38.146 --> 00:03:40.762 إن كنت لا تدري ما الذي يقوله المتحدث، 00:03:40.787 --> 00:03:43.843 اطرح سؤالا في مجموعة "I transcribe TEDx talks" 00:03:43.868 --> 00:03:46.526 أو على مجموعة لغتك على الفيسبوك. 00:03:47.052 --> 00:03:50.096 والأهم، تذكر أنه بالتنصيص 00:03:50.121 --> 00:03:52.649 فإنه تقدم خدمة جليلة للعالم بأسره، 00:03:52.674 --> 00:03:57.290 لأنك تسمح للأفكار في المحادثة بالوصول إلى جمهور عالمي أوسع، 00:03:57.315 --> 00:03:59.475 إن كنت ترغب في معرفة المزيد حول التنصيص 00:03:59.500 --> 00:04:03.967 اطلع على دليلنا الأكثر تفصيلا، "How to tackle a Transcript." 00:04:03.992 --> 00:04:06.968 وللآن، ترجمة وتنصيص سعيدين!