1 00:00:10,811 --> 00:00:12,215 Kao profesor, 2 00:00:12,233 --> 00:00:15,214 znam koliko koliko znači imati učionicu punu studentata 3 00:00:15,264 --> 00:00:17,049 različitog porekla. 4 00:00:17,073 --> 00:00:22,156 Moji časovi o američkoj politici su obogaćeni raznolikošću mojih studenata. 5 00:00:22,172 --> 00:00:24,790 Na primer, kada razgovaramo o reformi socijalne zaštite, 6 00:00:25,548 --> 00:00:29,016 ne postoji ništa bolje nego kad hrabri mladi student podigne ruku 7 00:00:29,057 --> 00:00:32,148 i priča o ličnim izazovima odrastanja u siromaštvu, 8 00:00:32,180 --> 00:00:34,903 a ostatak razreda sedi i pažljivo sluša. 9 00:00:35,937 --> 00:00:38,349 Dok naši fakulteti i univerziteti 10 00:00:38,383 --> 00:00:40,637 ulažu svaki napor da povećaju broj predstavnika 11 00:00:40,657 --> 00:00:43,149 rasnih, etničkih i seksualnih manjina, 12 00:00:43,179 --> 00:00:46,118 postoji jedna vrsta različitosti koju često zaboravljamo: 13 00:00:46,678 --> 00:00:48,267 razlika u mišljenju. 14 00:00:49,068 --> 00:00:52,621 Danas, u sve izraženijoj polarizovanoj političkoj klimi, 15 00:00:52,658 --> 00:00:55,542 imati na fakultetu ljude sa različitim gledištem 16 00:00:55,572 --> 00:00:56,902 važnije je nego ikad. 17 00:00:57,932 --> 00:01:03,243 Ako niste primetili, Vašington je u poslednje vreme neka vrsta spektakla. 18 00:01:03,263 --> 00:01:04,922 (Smeh) 19 00:01:04,941 --> 00:01:07,474 I ako ste poput mene, verovatno ste pomislili 20 00:01:07,495 --> 00:01:11,868 da bi našim liderima koristio popravni iz građanskog dijaloga. 21 00:01:11,887 --> 00:01:15,347 (Aplauz i ovacije) 22 00:01:19,028 --> 00:01:20,753 Naši fakulteti bi mogli biti mesto 23 00:01:20,783 --> 00:01:23,590 gde će naši budući lideri naučiti da komuniciraju sa ljudima 24 00:01:23,590 --> 00:01:24,650 sa kojima se ne slažu. 25 00:01:24,650 --> 00:01:27,273 Ali danas previše ljudi na fakultetima izgleda misli 26 00:01:27,299 --> 00:01:30,030 da je prihvatljiv odgovor ljudima sa kojima se ne slažu 27 00:01:30,070 --> 00:01:33,441 vikanje, prozivanje, pa čak i nasilje. 28 00:01:34,030 --> 00:01:39,009 Svaka godina, svaki semestar donosi sve više i više primera. 29 00:01:39,721 --> 00:01:44,520 Kada je na koledžu Midlberi 2017. godine profesorka liberalka Alison Stenger 30 00:01:44,547 --> 00:01:47,237 pokušala da ostvari slobodnu i pravičnu razmenu ideja 31 00:01:47,273 --> 00:01:49,780 sa kontroverznim libertarijancem Čarlsom Marijem, 32 00:01:49,810 --> 00:01:52,908 studenti su vikali, vrištali i uključili alarme za požar. 33 00:01:53,551 --> 00:01:57,216 Na kraju su zvaničnici fakulteta pokušali da ih prokrijumčare na zadnji izlaz, 34 00:01:57,216 --> 00:02:00,209 ali ih je rulja protestanata našla 35 00:02:00,210 --> 00:02:02,157 i udarila glavu profesorki Stenger 36 00:02:02,157 --> 00:02:06,381 tako snažno da je zadobila povredu kičme i potres mozga. 37 00:02:08,338 --> 00:02:10,340 To se dešava na našim fakultetima, 38 00:02:10,930 --> 00:02:15,748 mestima gde buduće generacije lidera uče da komuniciraju sa drugima. 39 00:02:15,758 --> 00:02:17,172 Ako se to dešava tamo, 40 00:02:17,192 --> 00:02:20,122 možemo li biti iznenađeni onim što se dešava u Vašingtonu, 41 00:02:20,152 --> 00:02:23,342 na sastancima upravnih odbora kompanija, ili čak u našem komšiluku? 42 00:02:24,691 --> 00:02:27,451 Moje polje stručnosti je, nekim slučajem, više obrazovanje, 43 00:02:27,451 --> 00:02:30,772 i video sam, iz prve ruke, nedostatak intelektualne različitosti. 44 00:02:30,790 --> 00:02:34,179 Danas se manje od 13 procenata profesora izjašnjava da su konzervativci, 45 00:02:34,179 --> 00:02:37,412 dok se 60 procenata izjašnjava ili da su liberali ili krajnja levica. 46 00:02:38,227 --> 00:02:40,380 U humanističkim i društvenim naukama, 47 00:02:40,380 --> 00:02:43,760 poljima gde je politika često centralni deo predavanja i istraživanja, 48 00:02:43,760 --> 00:02:46,238 svega pet procenata se izjašnjava kao konzervativci, 49 00:02:46,686 --> 00:02:49,701 i većina ih je u ekonomskim ili političkim naukama. 50 00:02:49,741 --> 00:02:52,492 U nekim oblastima su gotovo izumrla vrsta. 51 00:02:54,040 --> 00:02:56,442 Od tih pet procenata, 52 00:02:56,482 --> 00:03:00,142 samo neki su voljni da to i priznaju svojim saradnicima. 53 00:03:00,842 --> 00:03:03,292 Pre sedam godina, moj prijatelj Džon Šilds i ja 54 00:03:03,312 --> 00:03:06,889 smo odlučili da bi bilo interesantno proučiti konzervativce i libertarijance 55 00:03:06,909 --> 00:03:08,999 sa društvenih i humanističkih nauka. 56 00:03:09,800 --> 00:03:11,545 Svi na univerzitetu su znali 57 00:03:11,594 --> 00:03:13,732 da su profesori velikom većinom liberali. 58 00:03:14,488 --> 00:03:17,077 Ali mi smo shvatili da skoro da ne postoji istraživanje 59 00:03:17,077 --> 00:03:19,287 o iskustvu konzervativaca na fakultetu. 60 00:03:19,815 --> 00:03:21,052 Kako izgleda njihov život? 61 00:03:21,052 --> 00:03:23,059 Da li se boje kazne, ili da će im uskratiti 62 00:03:23,059 --> 00:03:25,679 status redovnog profesora zbog njihove političke opcije? 63 00:03:25,679 --> 00:03:29,271 Napravili smo intervju sa 153 profesora konzervativca. 64 00:03:29,933 --> 00:03:32,229 Mnoge stvari koje smo saznali bile su alarmantne. 65 00:03:32,242 --> 00:03:35,820 Jedna trećina njih je skrivala svoje političko opredeljenje od kolega. 66 00:03:35,838 --> 00:03:39,851 Sebe bi opisali kao „prikrivenog konzervativca”. 67 00:03:41,385 --> 00:03:44,928 Mnogi su izrazili duboki strah da će biti razotkriveni. 68 00:03:45,565 --> 00:03:49,317 Neki su čak mislili da je naš projekat crvena panika u obrnutom redosledu: 69 00:03:50,142 --> 00:03:52,285 mora da hoćemo da identifikujemo konzervativce 70 00:03:52,285 --> 00:03:54,202 kako bismo ih proterali sa univerziteta. 71 00:03:55,494 --> 00:03:57,856 Jedan sociolog se toliko plašio 72 00:03:58,699 --> 00:04:01,176 da je odbio intervju. 73 00:04:01,208 --> 00:04:04,794 Nakon što smo ga ubedili da dolazimo u miru, 74 00:04:04,824 --> 00:04:07,227 napokon je pristao da razgovara s nama, 75 00:04:07,243 --> 00:04:09,649 ali što dalje od njegove kancelarije, 76 00:04:09,662 --> 00:04:12,478 negde gde nas njegove kolege ne bi mogle videti ni čuti - 77 00:04:13,016 --> 00:04:15,823 usred botaničke bašte. 78 00:04:16,242 --> 00:04:18,731 (Smeh) 79 00:04:20,077 --> 00:04:23,278 Džon i ja smo se po završetku intervjua osećali pre kao špijuni 80 00:04:23,302 --> 00:04:28,550 nego kao štreberski i društveno nespretni profesori, što smo u stvari i bili. 81 00:04:28,573 --> 00:04:30,166 (Smeh) 82 00:04:30,188 --> 00:04:32,667 Možda vi ne vidite problem u tome 83 00:04:32,689 --> 00:04:35,950 da konzervativci moraju da se skrivaju iza žbunja u botaničkoj bašti, 84 00:04:35,984 --> 00:04:37,554 (Smeh) 85 00:04:37,606 --> 00:04:41,065 ali ako smatrate da je različitost dobra za sve nas, 86 00:04:41,093 --> 00:04:43,193 onda to važi i za različitost gledišta. 87 00:04:43,962 --> 00:04:46,004 Između ostalog, značajno je za predavanje. 88 00:04:46,022 --> 00:04:48,682 (Aplauz i ovacije) 89 00:04:50,763 --> 00:04:51,954 U najboljem slučaju, 90 00:04:51,983 --> 00:04:55,772 univerzitet je mesto gde studenti mogu da izuče prosvetljujuće vrline, 91 00:04:55,782 --> 00:04:59,163 kao što su građansko ponašanje, tolerancija i međusobno poštovanje. 92 00:04:59,182 --> 00:05:01,792 Ali u monokulturi to je jako teško uraditi. 93 00:05:01,823 --> 00:05:05,053 To je izgubljena šansa za građansko obrazovanje. 94 00:05:05,075 --> 00:05:06,507 Univerzitet je takođe mesto 95 00:05:06,520 --> 00:05:09,493 gde studenti treba da nauče da žive u raznolikom društvu. 96 00:05:09,502 --> 00:05:11,252 Za mnoge, to je stvarno prvi put 97 00:05:11,292 --> 00:05:14,103 da su izloženi ljudima koji su drugačiji od njih. 98 00:05:14,114 --> 00:05:16,033 U najboljem slučaju, studenti bi saznali 99 00:05:16,033 --> 00:05:18,402 najbolje argumente i levice i desnice, 100 00:05:18,402 --> 00:05:20,864 a ne razblažene ili rasplamsale verzije 101 00:05:20,894 --> 00:05:24,400 koje čujete na kablovskim vestima ili pročitate na društvenim mrežama. 102 00:05:24,973 --> 00:05:27,744 Ali danas je vrlo moguće da završite svoje školovanje - 103 00:05:27,771 --> 00:05:29,733 i to u elitnoj ustanovi - 104 00:05:29,743 --> 00:05:33,071 i da nikada ne budete izloženi najvećim idejama konzervativaca, 105 00:05:33,089 --> 00:05:38,444 idejama koje su, na ovaj ili onaj način, duboko uticale na američku politiku. 106 00:05:39,121 --> 00:05:41,004 Ali to nije nemoguće. 107 00:05:41,022 --> 00:05:44,694 Robi Džordž je jedan od najcenjenijih američkih profesora konzervativaca, 108 00:05:44,714 --> 00:05:48,465 a Kornel Vest je jedan od naših najeminentnijih afroameričkih naučnika. 109 00:05:48,494 --> 00:05:51,774 On je progresivac i samodeklarisani radikalni demokrata. 110 00:05:52,425 --> 00:05:54,229 Uprkos svojim političkim razlikama, 111 00:05:54,229 --> 00:05:57,726 njih dvojica su postali bliski prijatelji dok su bili kolege na Prinstonu. 112 00:05:58,223 --> 00:06:00,874 Na kraju su odlučili da zajedno drže predavanja. 113 00:06:00,904 --> 00:06:02,774 To im je omogućilo da pokažu studentima 114 00:06:02,774 --> 00:06:06,256 kako možete sa poštovanjem razgovarati sa ljudima sa kojima se ne slažete, 115 00:06:06,256 --> 00:06:08,744 istovremeno izoštravajući svoje argumente. 116 00:06:09,313 --> 00:06:13,597 Danas oni imaju putujući šou i posećuju fakultete širom zemlje. 117 00:06:14,707 --> 00:06:18,183 Jedino što je tužno u toj priči je što je to toliko retko. 118 00:06:18,704 --> 00:06:20,946 Naši fakulteti bi bili mnogo zdravija mesta 119 00:06:20,974 --> 00:06:24,593 kada bi njihov primer bio pravilo, a ne izuzetak. 120 00:06:24,623 --> 00:06:27,065 (Aplauz) 121 00:06:28,703 --> 00:06:30,390 Još jedan važan cilj fakulteta 122 00:06:30,390 --> 00:06:33,852 jeste da prikuplja istraživanja koja poboljšavaju razumevanje sveta. 123 00:06:33,882 --> 00:06:37,641 Ali akademski krugovi, gde mi pričamo samo sa ljudima sa kojima se slažemo, 124 00:06:37,662 --> 00:06:39,676 podrivaju tu misiju. 125 00:06:39,707 --> 00:06:42,851 A razlog tome je efekat potvrđivanja. 126 00:06:42,872 --> 00:06:45,883 Efekat potvrđivanja je tendencija koju svi imamo, 127 00:06:45,907 --> 00:06:48,841 da prihvatimo dokaze koji potvrđuju naša predubeđenja. 128 00:06:49,565 --> 00:06:53,212 Na primer, ako ste kao ja i pijete puno kafe, 129 00:06:53,735 --> 00:06:56,165 bar jednu ili dve džezve dnevno, 130 00:06:56,181 --> 00:06:58,251 (Smeh) 131 00:06:58,286 --> 00:07:02,543 sa oduševljenjem prihvatate svaku priču o lekovitom dejstvu kafe, 132 00:07:02,554 --> 00:07:04,962 (Smeh) 133 00:07:04,982 --> 00:07:07,873 i delite ih po svim društvenim mrežama. 134 00:07:09,075 --> 00:07:12,743 „Vidite, nauka je potvrdila moj životni izbor.” 135 00:07:12,761 --> 00:07:14,251 (Smeh) 136 00:07:14,280 --> 00:07:18,770 Ali ako naiđete na istraživanje koje pokazuje da je kafa loša za vas: 137 00:07:18,791 --> 00:07:22,367 „Nemoj mi to pričati, ne želim da slušam, to ne može biti istina.” 138 00:07:22,998 --> 00:07:24,715 To je efekat potvrđivanja. 139 00:07:25,400 --> 00:07:28,859 U suštini, niko od nas ne voli kada nam se kaže da možda nismo u pravu, 140 00:07:28,859 --> 00:07:31,796 što posebno važi kada je reč o našim najsnažnijim uverenjima, 141 00:07:31,796 --> 00:07:35,103 o stvarima kao što su politika, religija ili kafa. 142 00:07:35,714 --> 00:07:38,765 Kada se formiraju intelektualno zatvorene istraživačke zajednice, 143 00:07:38,765 --> 00:07:41,476 ne postoji niko da im ospori predrasude. 144 00:07:41,494 --> 00:07:44,660 A kada se to desi, nastupa kolektivno mišljenje 145 00:07:44,660 --> 00:07:46,800 i greške prolaze neopaženo. 146 00:07:47,996 --> 00:07:50,236 Kada smo podeljeni u grupe istomišljenika, 147 00:07:50,236 --> 00:07:53,086 naši stavovi takođe imaju tendenciju da postanu ekstremniji. 148 00:07:53,875 --> 00:07:57,002 Uporedite samo Bolder sa Kolorado Springsom. 149 00:07:57,025 --> 00:07:59,215 (Smeh) 150 00:08:00,761 --> 00:08:04,472 Možda ste čuli da postoje neke razlike između ove dve zajednice? 151 00:08:04,527 --> 00:08:06,486 (Smeh) 152 00:08:06,506 --> 00:08:08,865 U stvari, naučnici su ih izučavali. 153 00:08:08,881 --> 00:08:11,965 U jednom eksperimentu uzeli su grupu liberala iz Boldera, 154 00:08:11,965 --> 00:08:13,964 i dali im da pričaju o kontroverznim temama 155 00:08:13,964 --> 00:08:16,700 kao što su klimatske promene i istopolni brakovi. 156 00:08:16,700 --> 00:08:19,634 Zatim su uzeli grupu konzervativaca iz Kolorado Springsa 157 00:08:19,634 --> 00:08:21,264 i njima dali iste teme. 158 00:08:21,999 --> 00:08:27,394 Po završetku razgovora, svaka grupa je imala još ekstremniji pogled. 159 00:08:27,425 --> 00:08:30,291 Liberali iz Boldera su otišli još više levo, 160 00:08:30,309 --> 00:08:34,382 dok su se konzervativci Kolorado Springsa pomerili još više desno. 161 00:08:36,132 --> 00:08:40,389 Različita gledišta direktno utiču na kvalitet obrazovanja koji pružamo 162 00:08:40,401 --> 00:08:42,611 i kvalitet istraživanja koja sprovodimo. 163 00:08:43,356 --> 00:08:47,984 Univerziteti, a posebno dekani, moraju to postaviti kao prioritet. 164 00:08:48,907 --> 00:08:50,563 Moraju podsetiti svoje fakultete 165 00:08:50,563 --> 00:08:54,128 da budućnost univerziteta zavisi od slobodne razmene ideja. 166 00:08:54,128 --> 00:08:57,302 A to utiče na sve, počev od angažovanja gostujućih profesora. 167 00:08:58,114 --> 00:09:00,572 Ove promene se neće desiti preko noći, 168 00:09:00,602 --> 00:09:04,013 ali postoje stvari koje možemo da uradimo kako bismo ostvarili promenu. 169 00:09:04,013 --> 00:09:06,586 Jedna opcija je, kako smo je nazvali moj saradnik i ja, 170 00:09:06,586 --> 00:09:08,626 „ideološki Fulbrajtov program”. 171 00:09:09,157 --> 00:09:12,135 Fulbrajtov program je program obrazovne razmene, 172 00:09:12,155 --> 00:09:15,304 gde američki profesori i studenti idu u inostranstvo da uče, 173 00:09:15,304 --> 00:09:16,304 predaju i istražuju. 174 00:09:16,304 --> 00:09:18,807 A onda stranci dolaze ovamo i rade isto. 175 00:09:19,344 --> 00:09:22,218 Amerika je napravila ovaj sistem nakon Drugog svetskog rata. 176 00:09:22,232 --> 00:09:24,180 Cilj je bio da se promoviše mir 177 00:09:24,191 --> 00:09:27,728 povećanjem uzajamnog kulturološkog razumevanja. 178 00:09:28,267 --> 00:09:30,869 Nešto slično bi bilo korisno i ovde, 179 00:09:30,893 --> 00:09:32,907 gde konzervativna i progresivna kultura 180 00:09:32,930 --> 00:09:35,588 retko komuniciraju na fakultetu. 181 00:09:35,595 --> 00:09:37,893 U stvari, već postoji sličan program 182 00:09:37,911 --> 00:09:39,802 na Univerzitetu Kolorada u Bolderu, 183 00:09:39,839 --> 00:09:42,758 gde svake godine dovedu profesora konzervativca na fakultet. 184 00:09:43,381 --> 00:09:46,280 (Smeh) 185 00:09:48,901 --> 00:09:51,078 Mnogo više profesora bi trebalo podstaći 186 00:09:51,082 --> 00:09:54,049 da slede primer Robija Džordža i Kornela Vesta, 187 00:09:54,076 --> 00:09:56,990 i da drže predavanja gde god postoje ideološke podele. 188 00:09:57,029 --> 00:09:59,382 Mnogi profesori su već u tome. 189 00:09:59,382 --> 00:10:01,333 Jedna organizacija, Akademija Heterodoks, 190 00:10:01,333 --> 00:10:04,810 koju je 2015. godine osnovao progresivni naučni radnik, 191 00:10:04,836 --> 00:10:07,472 već ima nekoliko hiljada članova. 192 00:10:08,019 --> 00:10:10,482 Ovi profesori veruju da je različitost mišljenja 193 00:10:10,515 --> 00:10:12,563 u njihovom sopstvenom interesu, 194 00:10:12,577 --> 00:10:15,975 zato što ih čini boljim predavačima i naučnim radnicima. 195 00:10:17,795 --> 00:10:21,817 Ali postoji jedna veća lekcija za sve nas, bilo da smo deo fakulteta ili ne. 196 00:10:22,692 --> 00:10:25,419 Svi treba da izađemo iz svoje sigurne političke zone 197 00:10:25,449 --> 00:10:27,141 na Fejsbuku ili Tviteru. 198 00:10:28,590 --> 00:10:30,351 Razmislite o bliskom prijateljstvu 199 00:10:30,371 --> 00:10:33,251 između sudije konzervativca Antonina Skalije 200 00:10:33,263 --> 00:10:35,704 i sudije liberalke Rut Bajder Ginsberg, 201 00:10:35,752 --> 00:10:37,947 (Aplauz i ovacije) 202 00:10:37,947 --> 00:10:40,588 ozloglašene RBG, kako je svi znaju. 203 00:10:40,607 --> 00:10:42,417 (Smeh) 204 00:10:43,197 --> 00:10:45,118 Pre nego što je sudija Skalija umro, 205 00:10:45,132 --> 00:10:48,748 nije bilo dvoje ljudi u sudu čija su mišljenja bila toliko različita 206 00:10:48,766 --> 00:10:51,297 o načinu na koji se tumači Ustav. 207 00:10:51,328 --> 00:10:54,752 Ali takođe nije bilo ni većih prijatelja u sudu od njih dvoje. 208 00:10:54,770 --> 00:10:57,477 U stvari, i oni su imali putujući šou, 209 00:10:57,497 --> 00:11:00,009 gde su išli po zemlji i pričali o svojim neslaganjima 210 00:11:00,039 --> 00:11:04,589 skoro oko svega kada je reč o politici ili tumačenju Ustava. 211 00:11:04,620 --> 00:11:08,502 Njihov čudan odnos je čak inspirisao nekog da napiše operu 212 00:11:08,535 --> 00:11:10,532 o njihovom neobičnom prijateljstvu. 213 00:11:10,584 --> 00:11:12,083 (Smeh) 214 00:11:12,842 --> 00:11:14,785 Kada je sudija Skalija umro, 215 00:11:15,397 --> 00:11:18,770 sudija Ginsberg je napisala dirljivi govor posvećen čoveku koga je zvala 216 00:11:18,770 --> 00:11:20,010 svojim najboljim drugarom. 217 00:11:20,010 --> 00:11:23,778 Rekla je: „Povremeno se ne bismo složili.” 218 00:11:23,807 --> 00:11:25,328 (Smeh) 219 00:11:25,368 --> 00:11:28,531 To je veoma blago rečeno, za svakog ko je proučavao Vrhovni sud, 220 00:11:29,659 --> 00:11:33,836 ali ona je izjavila da, kad god se Skalija ne bi složio sa njenim mišljenjem, 221 00:11:33,843 --> 00:11:36,922 to bi ih uvek učinilo još boljim, 222 00:11:36,936 --> 00:11:40,970 zato što je Skalija pogađao sve slabe tačke. 223 00:11:42,317 --> 00:11:44,168 Svi su nam potrebni takvi prijatelji. 224 00:11:44,958 --> 00:11:47,660 Ne možemo da obavljamo svoj posao građana bez njih. 225 00:11:49,525 --> 00:11:50,540 Na kraju, 226 00:11:50,553 --> 00:11:54,174 ono što se desi u kuli slonovače ne ostaje u kuli slonovače, 227 00:11:54,807 --> 00:11:57,842 zato što je današnji student sutrašnji lider. 228 00:11:58,617 --> 00:12:03,134 Različitost ideja će nas učiniti boljim liderima, komšijama, glasačima, 229 00:12:03,993 --> 00:12:05,970 ali samo ako dobijemo šansu da ih čujemo. 230 00:12:06,719 --> 00:12:07,841 Hvala vam. 231 00:12:07,852 --> 00:12:10,396 (Aplauz)