1 00:00:11,848 --> 00:00:16,509 Kada sam imao oko tri, četiri godine, 2 00:00:16,509 --> 00:00:22,027 sećam se da je mama čitala jednu priču meni i dvojici moje starije braće, 3 00:00:22,957 --> 00:00:26,977 i sećam se kako sam podizao ruke da osetim stranicu knjige, 4 00:00:26,977 --> 00:00:30,062 da osetim sliku koju su opisivali. 5 00:00:30,612 --> 00:00:36,198 I mama mi je rekla: "Dušo, znaš da ne možeš da vidiš 6 00:00:36,198 --> 00:00:39,118 i ne možeš da osetiš sliku 7 00:00:39,118 --> 00:00:41,982 i ne možeš da osetiš odštampanu stranicu." 8 00:00:42,072 --> 00:00:43,790 I pomislio sam: 9 00:00:43,790 --> 00:00:45,606 "Ali, to je ono što želim. 10 00:00:45,606 --> 00:00:48,743 Volim priče. Želim da čitam." 11 00:00:49,959 --> 00:00:52,016 Nisam ni slutio 12 00:00:52,016 --> 00:00:54,531 da ću postati deo tehnološke revolucije 13 00:00:54,531 --> 00:00:57,504 koja će omogućiti da se taj san ostvari. 14 00:00:58,354 --> 00:01:01,513 Rođen sam oko 10 nedelja pre vremena, 15 00:01:01,653 --> 00:01:04,026 što je rezultiralo slepilom, 16 00:01:04,146 --> 00:01:05,988 pre neke 64 godine. 17 00:01:06,248 --> 00:01:09,182 Ta bolest je poznata kao retrolentalna fibroplazija 18 00:01:09,182 --> 00:01:12,347 i sada je veoma retka u razvijenom svetu. 19 00:01:12,977 --> 00:01:14,515 Nisam ni slutio, 20 00:01:14,515 --> 00:01:19,958 ležeći sklupčan u inkubatoru 1948. 21 00:01:20,717 --> 00:01:22,084 da sam rođen 22 00:01:22,084 --> 00:01:25,602 na pravom mestu i u pravo vreme, 23 00:01:26,072 --> 00:01:27,484 da sam rođen u zemlji 24 00:01:27,484 --> 00:01:31,833 gde mogu učestvovati u tehnološkoj revoluciji. 25 00:01:32,936 --> 00:01:37,792 Na svetu ima 37 miliona potpuno slepih osoba, 26 00:01:38,598 --> 00:01:41,476 ali mi, koji sudelujemo u tehnološkim promenama, 27 00:01:41,476 --> 00:01:45,197 dolazimo uglavnom iz Severne Amerike, Evrope, 28 00:01:45,197 --> 00:01:48,317 Japana i drugih razvijenih delova sveta. 29 00:01:49,207 --> 00:01:53,078 Računari su promenili živote svih nas u ovoj prostoriji i ljudi širom sveta, 30 00:01:53,078 --> 00:01:55,875 ali ja mislim da su promenili živote nas slepih 31 00:01:55,875 --> 00:01:58,109 više nego bilo koje druge grupe. 32 00:01:58,419 --> 00:02:01,474 I zato želim da vam pričam o interakciji 33 00:02:01,474 --> 00:02:04,976 između adaptivne računarske tehnologije 34 00:02:04,976 --> 00:02:09,191 i puno volontera koji su mi godinama pomagali 35 00:02:09,661 --> 00:02:12,608 da postanem osoba kakva jesam danas. 36 00:02:12,978 --> 00:02:17,946 To je interakcija između volontera, strastvenih inovatora i tehnologije, 37 00:02:17,946 --> 00:02:21,219 i to je priča koju bi mnogi drugi slepi ljudi mogli da ispričaju. 38 00:02:21,219 --> 00:02:25,620 Ali, hajde da vam ja danas ispričam malo. 39 00:02:25,620 --> 00:02:29,453 Kad sam imao pet godina, išao sam u školu i učio Brajevu azbuku. 40 00:02:29,453 --> 00:02:33,682 To je genijalan sistem od šest tačaka koje se utiskuju u papir 41 00:02:33,682 --> 00:02:36,604 i mogu da ih osetim prstima. 42 00:02:37,114 --> 00:02:40,212 U stvari, mislim da prikazuju moje ocene iz šestog razreda. 43 00:02:40,212 --> 00:02:42,818 Ne znam gde je Džulijan Morou nabavio to. 44 00:02:42,818 --> 00:02:44,418 (Smeh) 45 00:02:44,418 --> 00:02:46,288 Bio sam prilično dobar u čitanju, 46 00:02:46,288 --> 00:02:50,763 ali trebalo je poraditi na veronauci i muzičkom. 47 00:02:51,294 --> 00:02:52,737 (Smeh) 48 00:02:52,957 --> 00:02:54,926 Kad budete izlazili iz operske dvorane 49 00:02:54,926 --> 00:02:58,282 videćete Brajeve oznake u liftovima. 50 00:02:58,282 --> 00:02:59,778 Obratite pažnju. 51 00:02:59,778 --> 00:03:01,949 Jeste li primetili? 52 00:03:01,949 --> 00:03:04,547 Ja jesam. Stalno ih tražim. 53 00:03:04,687 --> 00:03:06,746 (Smeh) 54 00:03:07,076 --> 00:03:09,361 Kad sam išao u školu 55 00:03:09,361 --> 00:03:12,388 knjige su transkribovali prepisivači, 56 00:03:12,388 --> 00:03:15,175 volonteri, koji su utiskivali jednu po jednu tačku, 57 00:03:15,175 --> 00:03:16,996 tako da sam imao puno da čitam, 58 00:03:16,996 --> 00:03:19,215 i to se tako radilo, pre svega žene, 59 00:03:19,215 --> 00:03:22,089 od kraja devetnaestog veka u ovoj zemlji, 60 00:03:22,089 --> 00:03:24,925 ali to je bio jedini način da čitam. 61 00:03:24,925 --> 00:03:26,805 Kad sam bio u srednjoj školi 62 00:03:26,805 --> 00:03:30,507 dobio sam prvi Filips magnetofon, 63 00:03:30,921 --> 00:03:32,356 i magnetofoni su postali 64 00:03:32,356 --> 00:03:35,931 moja vrsta pre-računara, sredstvo za učenje. 65 00:03:36,601 --> 00:03:39,386 Porodica i prijatelji su mogli da mi čitaju materijal 66 00:03:39,816 --> 00:03:43,869 i ja sam onda mogao da čitam iznova koliko god puta je bilo potrebno. 67 00:03:44,409 --> 00:03:47,665 I to me je povezalo sa volonterima i pomagačima. 68 00:03:48,115 --> 00:03:49,232 Na primer, 69 00:03:49,232 --> 00:03:54,637 kad sam studirao na fakultetu na Kraljičinom univerzitetu u Kanadi, 70 00:03:54,967 --> 00:03:58,518 zatvorenici u zatvoru Kolins Bej su pristali da mi pomognu. 71 00:03:58,528 --> 00:04:01,260 Dao sam im magnetofon i oni su čitali i snimali na njega. 72 00:04:01,260 --> 00:04:02,739 Kako mi je jedan od njih rekao, 73 00:04:02,739 --> 00:04:05,678 "Ron, trenutno ne idemo nigde." 74 00:04:05,748 --> 00:04:07,938 (Smeh) 75 00:04:07,958 --> 00:04:09,144 Ali, razmislite o tome. 76 00:04:09,144 --> 00:04:13,848 Ti ljudi koji nisu imali mogućnosti za obrazovanje koje sam ja imao, 77 00:04:14,458 --> 00:04:18,752 pomogli su mi da završim postdiplomske studije na pravima, 78 00:04:18,752 --> 00:04:21,432 svojim nesebičnim pomaganjem. 79 00:04:22,152 --> 00:04:23,204 Vratio sam se 80 00:04:23,204 --> 00:04:26,996 i postao akademik na Univerzitetu Monaš u Melburnu, 81 00:04:28,446 --> 00:04:30,496 i za tih 25 godina, 82 00:04:30,496 --> 00:04:33,266 magnetofoni su mi bili sve. 83 00:04:33,406 --> 00:04:38,717 U stvari, 1990. sam u kancelariji imao skoro 27km trake. 84 00:04:40,597 --> 00:04:45,713 Studenti, porodica i prijatelji, svi su mi čitali materijale. 85 00:04:47,285 --> 00:04:48,815 Gospođa Lois Doeri, 86 00:04:48,815 --> 00:04:51,597 koju ću kasnije zvati mojom surogat majkom, 87 00:04:51,597 --> 00:04:54,946 iščitala je hiljade sati na traci. 88 00:04:54,946 --> 00:04:57,945 Jedan od razloga zašto sam se složio da održim ovaj govor danas 89 00:04:57,945 --> 00:05:00,336 jeste što sam se nadao da će Lois biti ovde 90 00:05:00,336 --> 00:05:03,746 kako bih je predstavio i javno joj se zahvalio. 91 00:05:04,304 --> 00:05:08,485 Ali, nažalost, zdravstveno stanje ju je sprečilo da dođe danas. 92 00:05:08,485 --> 00:05:12,748 Ali, zahvaljujem ti se ovde, Lois, sa ove bine. 93 00:05:13,978 --> 00:05:21,135 (Aplauz) 94 00:05:25,522 --> 00:05:31,774 Prvi Epl računar sam video 1984. i pomislio sam: 95 00:05:33,363 --> 00:05:37,032 "Ova stvar ima stakleni ekran, i nije mi baš od pomoći." 96 00:05:37,032 --> 00:05:38,665 (Smeh) 97 00:05:38,665 --> 00:05:41,636 Koliko sam samo pogrešio! 98 00:05:42,651 --> 00:05:47,321 1987, u mesecu kada je rođen naš najstariji sin, Džerard, 99 00:05:47,321 --> 00:05:49,597 dobio sam prvi računar za slepe, 100 00:05:49,597 --> 00:05:51,814 i on je zapravo ovde. 101 00:05:52,844 --> 00:05:54,570 Da li ga vidite? 102 00:05:55,060 --> 00:05:59,419 I vidite da nema, kako vi to zovete, nema monitor. 103 00:05:59,819 --> 00:06:02,215 (Smeh) 104 00:06:03,145 --> 00:06:04,878 To je slepi računar. 105 00:06:04,938 --> 00:06:06,964 (Smeh) 106 00:06:07,164 --> 00:06:09,910 To je Kinout Gold 84k, 107 00:06:09,910 --> 00:06:13,723 i 84k označava 84 kilobajta memorije. 108 00:06:13,763 --> 00:06:16,736 (Smeh) 109 00:06:16,866 --> 00:06:19,727 Nemojte da se smejete, koštao me je 4 000 dolara u to vreme. 110 00:06:19,777 --> 00:06:21,842 (Smeh) 111 00:06:22,012 --> 00:06:24,386 Mislim da moj sat ima više memorije. 112 00:06:24,456 --> 00:06:26,367 (Smeh) 113 00:06:26,557 --> 00:06:28,458 Napravio ga je Rasel Smit, 114 00:06:28,458 --> 00:06:32,305 strastveni izumitelj sa Novog Zelanda, koji je pokušavao da pomogne slepima. 115 00:06:32,535 --> 00:06:36,050 Nažalost, poginuo je u avionskoj nesreći 2005, 116 00:06:36,050 --> 00:06:38,165 ali sećanje na njega živi u mom srcu. 117 00:06:39,575 --> 00:06:41,340 To je značilo, po prvi put, 118 00:06:41,340 --> 00:06:44,461 da mogu ponovo da čitam ono što sam otkucao. 119 00:06:44,821 --> 00:06:46,503 Imao je sintetizator govora. 120 00:06:46,563 --> 00:06:51,199 Moju prvu koautorsku knjigu iz radnog prava sam 1979. iskucao 121 00:06:51,199 --> 00:06:52,807 prosto po sećanju. 122 00:06:53,827 --> 00:06:58,061 Ovo mi je sad omogućilo da ponovo čitam to što sam napisao 123 00:06:58,061 --> 00:06:59,688 i da uđem u svet računara, 124 00:06:59,688 --> 00:07:02,114 iako ima samo 84KB memorije. 125 00:07:02,894 --> 00:07:05,316 Godine 1974. 126 00:07:05,316 --> 00:07:08,318 veliki Rej Kurcvil, američki izumitelj, 127 00:07:08,318 --> 00:07:10,045 radio je na pravljenju mašine 128 00:07:10,045 --> 00:07:13,639 koja bi skenirala knjige i prevodila ih u sintetički govor. 129 00:07:13,639 --> 00:07:18,668 Optički programi za prepoznavanje su tada uglavnom obrađivali jedan font, 130 00:07:19,188 --> 00:07:24,538 ali uz upotrebu CCD skenera i sintetizatora govora, 131 00:07:24,538 --> 00:07:29,063 razvio je mašinu koja može da pročita bilo koji font. 132 00:07:29,063 --> 00:07:32,677 I njegova mašina, koja je bila velika kao mašina za veš, 133 00:07:32,677 --> 00:07:36,166 pojavila se 13. januara 1976. godine. 134 00:07:36,166 --> 00:07:39,350 Svoj prvi komercijalno dostupan Kurcvil video sam 135 00:07:39,350 --> 00:07:41,537 u martu 1989. 136 00:07:41,537 --> 00:07:42,704 i oduševio me je, 137 00:07:42,704 --> 00:07:45,476 i u septembru 1989, 138 00:07:45,476 --> 00:07:50,895 mesecu kada je najavljena moja docentura na Univerzitetu Monaš, 139 00:07:50,895 --> 00:07:54,025 pravni fakultet je dobio jednu i mogao sam da je koristim. 140 00:07:54,475 --> 00:07:58,605 Po prvi put sam mogao da čitam ono što želim 141 00:07:58,605 --> 00:08:00,260 stavljajući knjigu na skener. 142 00:08:00,260 --> 00:08:02,736 Nisam morao da budem fin prema ljudima! 143 00:08:02,826 --> 00:08:05,220 (Smeh) 144 00:08:05,490 --> 00:08:07,504 Nisam više bio cenzurisan. 145 00:08:07,504 --> 00:08:08,837 Na primer, 146 00:08:08,957 --> 00:08:10,389 tada sam bio previše stidljiv, 147 00:08:10,389 --> 00:08:12,266 zapravo sam i sada previše stidljiv 148 00:08:12,266 --> 00:08:15,676 da pitam bilo koga da mi naglas pročita seksualno eksplicitan sadržaj. 149 00:08:15,856 --> 00:08:18,936 (Smeh) 150 00:08:19,846 --> 00:08:23,086 Ali, znate, mogu da prebacim knjigu na njega u sred noći i - 151 00:08:23,136 --> 00:08:25,194 (Smeh) 152 00:08:25,524 --> 00:08:30,416 (Aplauz) 153 00:08:32,966 --> 00:08:38,285 Danas, Kurcvil čitač je prosto program na mom laptopu. 154 00:08:38,285 --> 00:08:39,824 Eto toliko se smanjio. 155 00:08:39,914 --> 00:08:41,813 I sada mogu da skeniram najnoviji roman 156 00:08:41,813 --> 00:08:44,709 i ne moram da čekam da se pojavi u bibliotekama audio knjiga. 157 00:08:44,709 --> 00:08:47,563 Mogu da održim korak sa prijateljima. 158 00:08:47,603 --> 00:08:50,773 Postoji mnogo ljudi koji su mi pomogli u životu 159 00:08:51,353 --> 00:08:53,047 i mnogo njih koje nisam ni upoznao. 160 00:08:53,057 --> 00:08:56,386 Među njima je još jedan američki pronalazač, Ted Henter. 161 00:08:56,736 --> 00:08:59,099 Ted je bio moto-trkač, 162 00:08:59,099 --> 00:09:02,582 ali je 1978. doživeo saobraćajnu nesreću i izgubio vid, 163 00:09:03,492 --> 00:09:06,079 što je poražavajuće ako pokušavate da vozite motor. 164 00:09:06,079 --> 00:09:07,030 (Smeh) 165 00:09:07,030 --> 00:09:09,712 Onda je postao skijaš na vodi 166 00:09:09,712 --> 00:09:13,314 i bio je najbolji skijaš sa invaliditetom. 167 00:09:13,564 --> 00:09:19,196 Ali 1989. se udružio sa Bilom Džojsom kako bi razvili program koji bi iščitavao 168 00:09:19,196 --> 00:09:22,184 ono što je na kompjuterskom monitoru 169 00:09:22,184 --> 00:09:24,516 sa interneta ili iz računara. 170 00:09:24,516 --> 00:09:27,930 Zove se JAWS, "Job Access With Speech", 171 00:09:27,930 --> 00:09:29,587 i ovako zvuči. 172 00:09:29,587 --> 00:09:41,414 (JAWS govori) 173 00:09:41,414 --> 00:09:43,009 Ron Mek Kelum: Zar to nije sporo? 174 00:09:43,039 --> 00:09:44,226 (Smeh) 175 00:09:44,356 --> 00:09:46,694 Vidite, da ja tako čitam, zaspao bih. 176 00:09:46,694 --> 00:09:47,860 Usporio sam ga zbog vas. 177 00:09:47,860 --> 00:09:50,880 Zamoliću da pustimo brzinom kojom ja čitam. 178 00:09:50,880 --> 00:09:53,057 Da li možemo da čujemo to? 179 00:09:53,427 --> 00:10:07,405 (JAWS govori brže) 180 00:10:07,855 --> 00:10:09,208 (Smeh) 181 00:10:09,428 --> 00:10:11,627 Znate, kad ocenjujete radove studenata, 182 00:10:11,627 --> 00:10:13,606 želite da prilično brzo pređete sve. 183 00:10:13,606 --> 00:10:14,435 (Smeh) 184 00:10:14,435 --> 00:10:18,588 (Aplauz) 185 00:10:22,655 --> 00:10:26,033 Ova tehnologija, koja me je fascinirala 1987, 186 00:10:26,033 --> 00:10:29,545 sada je na mom Ajfonu, kao i na vašim. 187 00:10:30,195 --> 00:10:31,256 Ali, znate, 188 00:10:31,256 --> 00:10:35,505 mislim da je čitanje pomoću mašina veoma samotan proces. 189 00:10:36,205 --> 00:10:40,630 Rastao sam tako što su mi čitali porodica, prijatelji, 190 00:10:40,630 --> 00:10:45,726 i voleo sam toplinu i dah i bliskost ljudi dok čitaju. 191 00:10:45,796 --> 00:10:47,847 Da li i vi volite da vam čitaju? 192 00:10:48,447 --> 00:10:51,313 Jedno od mojih najsnažnijih sećanja 193 00:10:51,313 --> 00:10:53,609 je iz 1999, 194 00:10:53,609 --> 00:10:58,906 Meri čita meni i deci, dole blizu plaže Menli, 195 00:10:58,906 --> 00:11:01,865 "Hari Poter i kamen mudrosti". 196 00:11:02,357 --> 00:11:04,078 Zar to nije sjajna knjiga? 197 00:11:04,728 --> 00:11:07,566 I dalje volim da budem blizak onome ko mi čita. 198 00:11:07,566 --> 00:11:09,596 Ali, ne bih se odrekao tehnologije, 199 00:11:09,596 --> 00:11:12,923 jer mi omogućava da vodim sjajan život. 200 00:11:14,841 --> 00:11:18,716 Naravno, audio knjige za slepe su postojale pre sve ove tehnologije. 201 00:11:18,876 --> 00:11:23,664 Na kraju, ploče su se pojavile ranih tridesetih, 202 00:11:23,664 --> 00:11:27,672 a sada sve audio knjige stavljamo na CD-ove 203 00:11:28,664 --> 00:11:31,515 koristeći elektronski format poznat kao DAISY. 204 00:11:31,835 --> 00:11:35,259 Ali, kada čitam sintetičke glasove, 205 00:11:35,259 --> 00:11:38,132 volim da dođem kući i čitam žestok roman 206 00:11:38,132 --> 00:11:39,509 pravim glasom. 207 00:11:39,519 --> 00:11:41,716 (Smeh) 208 00:11:42,196 --> 00:11:46,043 I sada ima prepreka pred nama, ljudima sa invaliditetom. 209 00:11:46,133 --> 00:11:50,494 Mnoge sajtove ne možemo da čitamo koristeći JAWS i druge tehnologije. 210 00:11:50,494 --> 00:11:53,422 Veb-sajtovi su često veoma vizuelni, 211 00:11:53,422 --> 00:11:56,966 imaju sve te razne grafike i dugmiće koji nisu obeleženi, 212 00:11:56,966 --> 00:12:00,566 i zbog toga je WWW Konzorcijum 3, 213 00:12:00,676 --> 00:12:03,204 poznat kao W3C, 214 00:12:03,554 --> 00:12:07,215 razvio svetske standarde za internet. 215 00:12:07,929 --> 00:12:12,695 I mi želimo da svi internet korisnici ili vlasnici sajtova 216 00:12:12,695 --> 00:12:16,568 prilagode svoje sajtove, tako da mi, osobe bez vida, 217 00:12:16,568 --> 00:12:19,231 imamo svoje šanse. 218 00:12:20,321 --> 00:12:23,659 Postoje i druge prepreke definisane našim zakonima. 219 00:12:24,309 --> 00:12:28,845 Na primer, Australija, kao i otprilike trećina zemalja u svetu, 220 00:12:28,845 --> 00:12:33,064 ima izuzetke autorkih prava, koji dozvoljavaju Brajev prevod knjiga 221 00:12:33,464 --> 00:12:35,824 ili čitanje za nas slepe. 222 00:12:35,984 --> 00:12:38,817 Ali, te knjige ne mogu da putuju preko granica. 223 00:12:39,127 --> 00:12:40,033 Na primer, 224 00:12:40,033 --> 00:12:43,584 u Španiji ima oko 100 000 dostupnih knjiga na španskom. 225 00:12:43,874 --> 00:12:46,280 U Argentini oko 50 000. 226 00:12:46,300 --> 00:12:49,996 Ni u jednoj drugoj zemlji Latinske Amerike nema više od nekoliko hiljada. 227 00:12:50,116 --> 00:12:53,942 Ali, nije legalno prenositi knjige iz Španije u Latinsku Ameriku. 228 00:12:55,526 --> 00:12:57,808 Postoje stotine hiljada dostupnih knjiga 229 00:12:57,808 --> 00:13:00,952 u Sjedinjenim Državama, Britaniji, Kanadi, Australiji itd. 230 00:13:00,952 --> 00:13:03,952 ali se ne mogu prenositi u 60 zemalja sveta, 231 00:13:03,952 --> 00:13:06,221 gde je engleski prvi i drugi jezik. 232 00:13:06,501 --> 00:13:09,331 Sećate se da sam pričao o Hariju Poteru. 233 00:13:09,331 --> 00:13:12,710 Pa, pošto ne možemo da prenosimo knjige preko granica, moraju da postoje 234 00:13:12,710 --> 00:13:17,444 snimljene posebne verzije u svakoj od zemalja u kojima se govori engleski: 235 00:13:17,734 --> 00:13:21,446 Britanija, Sjedinjene Državame, Kanada, Australija i Novi Zeland, 236 00:13:21,446 --> 00:13:25,106 sve moraju da imaju zasebno čitanje Harija Potera. 237 00:13:25,446 --> 00:13:28,710 I upravo zbog toga, sledećeg meseca u Maroku 238 00:13:28,710 --> 00:13:31,217 se održava sastanak svih zemalja. 239 00:13:31,217 --> 00:13:35,086 To je nešto što grupa zemalja i Svetska Unija Slepih zagovaraju, 240 00:13:35,086 --> 00:13:36,548 prekogranični sporazum, 241 00:13:36,844 --> 00:13:39,808 tako da, ako su knjige dostupne, pod izuzetkom autorskih prava, 242 00:13:39,808 --> 00:13:42,112 i ako druga zemlja ima izuzetak autorskih prava, 243 00:13:42,112 --> 00:13:44,478 možemo da prenosimo knjige preko granica 244 00:13:44,478 --> 00:13:47,760 i dajemo život ljudima, posebno u zemljama u razvoju, 245 00:13:47,760 --> 00:13:50,997 slepim ljudima koji nemaju knjige za čitanje. 246 00:13:51,507 --> 00:13:53,465 Ja želim da se to ostvari. 247 00:13:53,895 --> 00:14:01,306 (Aplauz) 248 00:14:01,856 --> 00:14:07,608 Moj život je izvanredno blagosloven brakom i decom 249 00:14:08,178 --> 00:14:10,351 i sigurno zanimljivim poslom, 250 00:14:10,731 --> 00:14:13,575 bilo na pravnom fakultetu Univerziteta u Sidneju, 251 00:14:13,575 --> 00:14:15,458 gde sam radio kao dekan, 252 00:14:15,458 --> 00:14:18,255 ili sada, kad sam u Komitetu Ujedinjenih nacija 253 00:14:18,255 --> 00:14:21,355 na Pravima ljudi sa posebnim potrebama, u Ženevi. 254 00:14:21,495 --> 00:14:25,676 Ja sam zaista veoma srećno ljudsko biće. 255 00:14:26,706 --> 00:14:29,546 Pitam se šta će budućnost doneti. 256 00:14:29,776 --> 00:14:32,713 Tehnologija će još više napredovati, 257 00:14:33,513 --> 00:14:37,070 ali, još uvek se sećam šta je moja mama rekla pre 60 godina: 258 00:14:37,070 --> 00:14:42,007 "Zapamti, dragi, ti nikad nećes moći da čitaš štampu svojim prstima." 259 00:14:42,906 --> 00:14:47,824 Tako mi je drago što je interakcija između Brajevih transkribera, 260 00:14:47,824 --> 00:14:51,154 čitača volontera i strastvenih izumitelja, 261 00:14:51,384 --> 00:14:54,621 omogućila da se ovaj san o čitanju ostvari meni 262 00:14:54,621 --> 00:14:57,036 i slepim ljudima širom sveta. 263 00:14:57,516 --> 00:15:00,917 Voleo bih da se zahvalim mom istraživaču, Hani Martin, 264 00:15:00,917 --> 00:15:02,763 koja mi pomaže sa slajdovima, 265 00:15:02,763 --> 00:15:04,263 koja menja slajdove, 266 00:15:04,263 --> 00:15:07,077 i moja žena, profesor Meri Krok, 267 00:15:07,077 --> 00:15:09,418 koja je svetlost mog života, dolazi da me odvede. 268 00:15:09,418 --> 00:15:10,973 I njoj takođe želim da zahvalim. 269 00:15:10,973 --> 00:15:12,627 Mislim da sad moram da se oprostim. 270 00:15:12,627 --> 00:15:13,645 Budite blagosloveni. 271 00:15:13,645 --> 00:15:14,738 Hvala vam mnogo. 272 00:15:14,738 --> 00:15:16,282 (Aplauz) 273 00:15:16,282 --> 00:15:17,565 Hej! 274 00:15:17,565 --> 00:15:18,627 (Aplauz) 275 00:15:18,627 --> 00:15:19,537 (Smeh) 276 00:15:19,537 --> 00:15:26,294 (Aplauz) 277 00:15:26,294 --> 00:15:30,865 O hej! 278 00:15:30,865 --> 00:15:41,072 (Aplauz)