The answer is that soup occurs in most of these phrases
but not 100% of them.
It's missing in this phrase.
Equivalently, on the Chinese side
we see this character occurs
in most of the phrases,
but it's missing here.
So we see that the correspondence doesn't have to be 100%
to tell us that there is still a good chance of a correlation.
When we're learning to do machine translation
we use these kinds of alignments to learn probability tables
of what is the probability of one phrase in one language
corresponding to the phrase in another language.
الجواب هو أن كلمة "soup" تتكرر في أغلب تلك الجمل
ولكن ليس في كلهم
فهي غير موجودة في تلك الجملة.
في المقابل، في اللغة الصينية
نرى هذا الرمز يتكرر
في معظم الجمل
ولكنه غير موجود هنا
نفهم من ذلك أن التطابق لا ينبغي أن يكون تطابقاً مثالياً
لكي يخبرنا أن هناك فرصة كبيرة للتوافق.
عندما نتعلم أن نقوم بالترجمة الآلية
فإننا نستخدم اصطفاف الكلمات لنتعلم جداول الإحتمال
التي تشرح إحتمالية توافق جملة بلغة معينة
مع جملة من لغة أخرى
Отговорът е, че думата `супа` се появява в повечето от тези фрази,
но не в 100% от тях.
Тя липсва в тази фраза.
По същия начин, в китайската част
ние виждаме,че този символ се появява
в по-голямата част от фразите,
но липсва тук.
Така виждаме, че кореспонденцията не трябва да бъде 100%,
за да ни покаже, че все още има добър шанс за корелация.
Когато се учим да правим превод на машина,
ние използваме този вид съответствия, за да изучаваме таблици на вероятностите
относно каква е вероятността една фраза в един език
да съответства на тази фраза в друг език.
Odpovědí je, že "soup" se vyskytuje ve většině těchto frází,
ale ne ve všech.
Chybí v této frázi.
Stejně tak na čínské straně vidíme,
že tento znak se vyskytuje
ve většině frází,
ale chybí zde.
Vidíme tedy, že shoda nemusí být 100% na to
aby nám řekla že stále existuje šance na korelaci.
Když se učíme dělat strojový překlad,
používáme tyto typy uspořádání k naučení pravděpodobnostních tabulek,
které určují jaká je pravděpodobnost že fráze v jednom jazyce
odpovídá frázi v jiném jazyce.
Svaret er, at ordet suppe fremgår i de fleste af disse sætninger
men ikke i dem alle.
Ordnet mangler i denne sætning.
Tilsvarende på den kinesiske side
ser vi at dette tegn findes
i de fleste sætninger,
men den mangler her.
Så vi ser at korrespondancen ikke behøver at være 100%
for at fortælle os at der stadig er en god chance for en korrelation.
Når vi kommer til at lære at lave maskinel translation
vil vi bruger denne type tilpasninger til at lære sandsynlighedstabeller,
der skal beskrive sandsynligheden for en sætning i et sprog
svarende til den samme sætning i et andet sprog.
Die Antwort ist, dass "Suppe" in den meisten Ausdrücken auftritt,
aber eben nicht in 100% von ihnen.
In diesem Fall fehlt das Wort.
Gleichzeitig sehen wir auf der chinesischen Seite,
dass dieses Symbol
in den meisten Ausdrücken auftritt,
aber hier fehlt es.
Daran sehen wir, dass die Übereinstimmung nicht 100% sein muss,
um uns zu sagen, dass es trotzdem eine gute Korrelation geben kann.
Wenn wir lernen etwas in Maschinensprache zu übersetzen,
nutzen wir diese Art der Korrelation um Wahrscheinlichkeitstabellen zu lernen,
wie hoch die Wahrscheinlichkeit ist, dass der Ausdruck in der einen Sprache
mit dem Ausdruck in einer anderen Sprache übereinstimmt.
Η απάντηση είναι πώς η λέξη soup παρουσιάζεται σε πολλές από αυτές τις φράσεις,
αλλά όχι σε όλες.
Λείπει από αυτήν την φράση.
Παρομοίως, στην πλευρά με τα κινέζικα
βλέπουμε αυτόν τον χαρακτήρα
στις περισσότερες φράσεις
αλλά από εδώ λείπει.
Έτσι βλέπουμε πως η αντιστοίχιση δεν χρειάζεται να είναι 100%
για να έχουμε μια καλή πιθανότητα συσχέτισης.
Όταν μαθαίνουμε μετάφραση μηχανής
χρησιμοποιούμε αυτές τις αντιστοιχίσεις για να κάνουμε πίνακες πιθανοτήτων
που περιέχουν την πιθανότητα μιας φράσης σε μία γλώσσα
να αντιστοιχεί σε μία φράση της άλλης γλώσσας.
La réponse est que le mot "soupe" apparaît dans la plupart de ces phrases
mais pas dans 100% d'entre elles.
Il est manquant dans cette phrase.
De la même façon, dans la partie Chinoise
nous voyons ce caractère apparaître
dans la plupart des phrases,
mais il est manquant ici.
Nous voyons donc que la correspondance n'a pas besoin d'être 100%
pour nous dire qu'il y a quand même une bonne chance de corrélation.
Quand nous apprenons à faire de la traduction machine
nous utilisons ce genre d'alignement pour apprendre des tables de probabilités
expliquant quelle est la probabilité d'une phrase dans un langage
correspondant à la phrase dans un autre langage.
Odgovor jest da se riječ "juha" pojavljuje u većini ovih izraza,
ali ne u svima.
Nedostaje u ovom izrazu.
Jednako tomu, na kineskoj strani
vidimo da se ovaj znak pojavljuje
u većini izraza,
ali nedostaje ovdje.
Vidimo dakle da korespondencija ne mora biti 100%
da bismo zaključili visok stupanj korelacije.
Kako je riječ o strojnom prevođenju,
koristimo ovakve primjere da bismo izgradili tabice vjerojatnosti
koje nam kažu kolika je vjerojatnost da izraz na jednom jeziku
korespondira izrazu na nekom drugom jeziku.
A válasz az, hogy a leves feltűnik a legtöbb kifejezésben,
de nem mindegyikben.
Ebben nem található meg.
A kínai szövegben szintén
látjuk, hogy ez a karakter feltűnik
a legtöbb kifejezésben,
de itt nem.
Tehát látjuk, hogy a megegyezésnek nem kell száz százalékosnak lennie
ahhoz, hogy jó esélye legyen az összefüggésnek.
Amikor gépi fordításról tanulunk
ehhez hasonló elrendezéseket használunk a valószínűségi táblázatok tanulásánál,
amikor arra kérdezünk rá, hogy mi az esélye annak, hogy az egyik nyelvben
talált kifejezés megfelel a másik nyelvben talált kifejezésnek.
La risposta è che soup compare nella maggior parte di queste frasi
ma non nel 100%.
Manca in questa frase.
Allo stesso modo, nel lato cinese
vediamo che questo carattere compare
nella maggior parte delle frasi,
ma manca qui.
Quindi vediamo che la corrispondenza non deve essere 100%
per dirci che c'è ancora una buona possibilità di correlazione.
Quando impariamo a fare traduzioni automatiche
usiamo questo tipo di associazioni per imparare tabelle di probabilità
di quale sia la probabilità di una frase in una lingua
corrispondente alla frase in un'altra lingua.
Soupという単語は
これらの熟語のほとんどに出てきます
けれどすべてにではありません
この句には出てきません
同様に中国語の方に
この文字が出ているのが分かります
これらほとんどの熟語に出ていますが
ここにはありません
相関関係の可能性があるかどうかは
100%一致しなくても
よいという事が分かります
機械で翻訳をする場合
こういったアラインメントを使って
一方の言語における熟語の意味と
もう一方の言語との一致を表した確率表を出します
Одговорот е дека зборот „супа“ се појавува во најголемиот дел од фразите
но не во сите.
Недостасува во оваа фраза.
Соодветно, на кинеската страна
гледаме дека овој знак се појавува
во повеќето фрази
но недостасува овде.
Значи гледаме дека кореспонденцијата не мора да биде 100%
за да ни покаже дека постои шанса за корелација.
Кога учиме да правиме машинско преведување
ги користиме ваквите подредувања за да внесеме во веројатносните табели
колкава е веројатноста една фраза во еден јазик
да одговара на друга фраза во друг јазик.
Jawapan betul adalah "sup" terdapat dalam kebanyakan frasa-frasa ini
tetapi bukan 100% mereka.¾
Ia terhilang dalam frasa ini
Setarafnya, pada sebelah bahasa Cina,
kita melihat aksara ini
dalam kebanyakan frasa-frasa,
tetapi ia terhilang di sini.
Jadi, kami berlihat bahawa pemadanannya tidak seharusnya 100%
untuk memberitahu kita bahawa masih terdapat peluang baik untuk korelasi.
Apabila kita belajar membuat terjemahan secara mesin
kita menggunakan penjajaran ini untuk belajar kebarangkalian
suata frasa dalan bahasa tertentu
sepadan dengan frasa dalam bahasa lain.
Svaret er at suppe dukker opp i de fleste av disse frasene
men ikke i 100 % av dem.
Det mangler i denne frasen.
På samme måte, i den kinesiske delen
ser vi at dette tegnet dukker opp
i de fleste frasene,
men mangler her.
Vi ser at sammenhengen ikke behøver å være 100 %
for å fortelle oss at det er en god sjanse for korrelasjon.
Når vi lærer oss maskinell oversettelse
bruker vi disse sammenhengene til å lage sannsynlighetstabeller
over hva sannsynligheten er for at en frase i ett språk
korresponderer til en frase i et annet språk.
उत्तर के हो भने यूष यी वाक्यांशहरुमा धेरै पाइन्छ
तर तिनीहरुमा शतप्रतिशत नै चाँहि होइन।
यो वाक्यांशमा त्यो अनुपस्थित छ।
अनुरूपे, चीनीय पक्षमा पनि
हामि देख्छौँ कि यो वर्णाकृति
धेरै वाक्यांशमा छ,
तर यहाँ अनुपस्थित छ।
त्यसैले हामि देख्यौँ कि सामञ्जस्यता शतप्रतिशत हुनुपर्छ भन्ने छैन
त्यहाँ सहसम्बन्धको राम्रो अवसर छ भन्नाका निम्ति।
जब हामिले यन्त्र भाषान्तरण सिक्दैछौँ
हामिहरुले प्रायिकता तालिका सिक्नका निम्ति यस्तै प्रकारका संरेखणहरुको प्रयोग गर्छम्
जुन एक वाक्यांशको एक भाषामा तथा सम्बन्धि भाषामा वाक्यांशको
के प्रायिकता छ भनेर उल्लेख भएको हुन्छ।
Odpowiedź jest taka, że "soup" pojawia się w większości tych fraz
ale nie w 100% z nich.
Brakuje go w tej frazie.
Równoważnie, po stronie chińskiej
widzimy, że pojawia się ten znak
we większości fraz,
ale brakuje go tutaj.
Widzimy zatem, że odpowiedniość nie musi być stuprocentowa
żeby stwierdzić, że nadal istnieje duża szansa na korelację.
Gdy uczymy się dokonywać tłumaczenia maszynowego
używamy tego rodzaju wskazówek do budowania tabel prawdopodobieństwa
określających, jakie jest prawdopodobieństwo tego, że pewna fraza w danym języku
odpowiada innej frazie w innym języku.
A resposta é que sopa ocorre na maioria destas frases
mas não 100% delas.
Está faltando nesta frase.
Equivalentemente, no lado chinês
vemos este caractere ocorre
na maioria das frases,
mas está faltando aqui.
Então vemos que a correspondência não precisa ser 100%
para nos informar que há ainda uma boa chance de uma correlação.
Quando aprendermos a fazer tradução de máquinas
usamos estes tipos de alinhamentos para aprender tabelas de probabilidade
que indicam a probabilidade que uma frase em uma língua
corresponde à frase em uma outra língua.
Raspunsul este ca acest "soup" apare in majoritatea acestor fraze
dar nu 100% in toate.
Din aceasta fraza lipseste.
In mod echivalent, in partea chineza
vedem aparitia acestui caracter
in majoritatea frazelor,
dar de aici lipseste.
Deci vedem ca aceasta corespondenta nu trebuie sa fie 100%
pentru a ne spune ca aici exista cu o probabilitate ridicata o corelatie.
Cand invatam sa facem traducere automata
folosim aceste tipuri de aliniamente pentru a invata tabelele probabilistice,
care este probabilitatea ca o expresie dintr-o limba
sa corespunda unei expresii din alta limba.
Ответ - слово "суп" встречается здесь почти во всех словосочетаниях,
но не в 100% случаев.
Это слово отсутствует вот здесь.
Подобным же образом, в китайском варианте
мы видим наличие вот этого символа
в большинстве грамматических конструкций,
но его отсутствие вот здесь.
Таким образом мы видим, что соответствие не обязательно должно быть 100 процентным,
чтобы можно было сделать довольно точный вывод о существовании взаимосвязи между двумя конструкциями.
Когда мы работаем над проблемой машинного перевода,
мы используем такого рода группировки, чтобы получить таблицы вероятностей
того, что определенная грамматическая конструкция в одном языке
соответствует определенной конструкции в другом языке.
Odpoveďou je, že "soup" sa vyskytuje vo väčšine týchto fráz,
ale nie v 100%.
Chýba v tejto fráze.
Rovnako, na čínskej strane
vidíme, že tento znak sa vyskytuje
vo väčšine fráz,
ale chýba v tejto.
Vidíme teda, že zhoda nemusí byť 100%
na to, aby bola veľká pravdepodobnosť súvisu.
Ak sa učíme robiť preklad pomocou strojov,
používame takéto usporiadania k tvorbe tabuliek pravdepodobnosti
ktoré určujú šance, že fráza v jednom jazyku
zodpovedá fráze v inom jazyku.
Pergjigjja eshte se fjala "soup"(supe) paraqitet ne shumicen e ketyre frazave
por jo ne 100% te tyre.
mungon ne kete fraze.
ne menyre ekuivalente, ne anen me shkrim kinez
shohim se ky karakter paraqitet
ne shumicen e frazave
por mungon ketu.
Pra shohim se korespondenca nuk do te thote te jete 100%
per te na thene se ende kemi gjasa te mira per korelacion.
Kur jemi duke mesuar te bejme perkthim mekanik
ne shfrytezojme kete lloj radhitje per ti bere tabelat e probabilitetit
qe sa eshte gjasa qe nje fraze ne nje gjuhe
korespondon me frazen ne gjuhen tjeter.
Odgovor je da reč se "soup" pojavljuje u većini ovih fraza
ali ne i u 100% njih.
Ona nedostaje u ovoj frazi.
Ekvivalentno, na kineskoj strani
vidimo da se ovaj karakter pojavljuje
u većini fraza,
ali nedostaje ovde.
Tako vidimo da korespodencija ne mora da bude 100%
da bi nam rekla da i dalje postoji dobra šansa za korelaciju.
Kada učimo da radimo mašinsko prevođenje
koristimo ove vrste svrstavanja da bismo naučili tabele verovatnoće
onoga kolika je verovatnoća da jedna fraza na jednom jeziku
odgovara frazi na drugom jeziku.
Svaret är att soppa förekommer i de flesta av dessa fraser
men inte 100% av dem.
Det saknas i denna fras.
Ekvivalent, på den kinesiska sidan
ser vi att detta tecken återfinns
i de flesta av fraserna,
men det saknas här.
Så vi ser att överensstämmelsen inte behöver vara 100%
för att berätta för oss att det fortfarande finns en god chans att det existerar en korrelation.
När vi lär oss att maskinöversätta
använder vi dessa typer av uppställningar för att lära oss sannolikhetstabeller
för sannolikheten att en fras på ett språk
motsvarar frasen på det andra språket.
సమాధానం ఆ సూప్ ఈ మాటలను అత్యంత సంభవిస్తుంది ఉంది
అయితే వారిలో కాదు 100%.
ఈ పదబంధం లో తప్పిపోయిన యొక్క.
సమానమైన, చైనీస్ వైపు
మేము ఈ పాత్ర ఏర్పడుతుంది చూడండి
పదబంధాలు అత్యంత లో,
కానీ ఇక్కడ లేదు యొక్క.
కనుక మనం అనురూప్యం 100% ఉంటుందని లేని చూడండి
ఒక పరస్పర సంబంధం ఒక మంచి అవకాశం ఇప్పటికీ ఉంది అని మాకు తెలియజేయాలని.
మేము యంత్ర అనువాదం చేయడానికి నేర్చుకోవడం ఉన్నప్పుడు
మేము సంభావ్యత పట్టికలు తెలుసుకోవడానికి అమరికలు ఈ రకాల ఉపయోగం
ఏమి ఒకటి పదబంధం యొక్క సంభావ్యత ఒక భాషలో ఉంది
మరొక భాషలో పదబంధం సమానం.
Çevap, 'çorba'(soup) bu kalıpların çoğunda var.
ama %100, hepsinde değil
Bu kalıbın çinde eksik.
Aynı şekilde, Çince tarafında da
bu karaterin çoğu kalıpta
bulunduğunu görüyoruz
ama burada eksik
Sonuç olarak görüyoruzki; büyük bir olasılıkla, doğruluk bulunması için
%100 korelasyon-ilişki olması gerekmiyor.
Makine Tercümesi yapmayı öğrenirken
bu tür sıralamaları, bir kalıbın bir dilde kullanımının diğer bir
dildeki cümle-kalıba karşılık gelme ihtimalini gösteren,
olasılık tablolarını bulmak için kullanıyoruz.
جواب یہ ہے کہ سوپ ان میں کے سب سے زیادہ جملے میں پایا جاتا ہے
لیکن ان میں سے نہیں 100 فیصد ہے.
اس جملے میں لاپتہ .
Equivalently، چینی کے
ہم دیکھتے ہیں کیا یہ کردار اس وقت ہوتی ہے
جملے میں
لیکن یہ یہاں موجود نہیں ہے.
تو ہم دیکھتے ہیں کہ خط و کتابت 100 ٪ کرنے کی ضرورت نہیں کرتا
ہمیں بتائیں کہ اب بھی ایک ارتباط کا ایک اچھا موقع ہے.
ہم مشینی ترجمہ کرنے کے لئے جب سیکھنے رہے ہیں
ہم ان قسم کی alignments کے امکان ٹیبل کو جاننے کے لئے استعمال
کیا ایک ہی زبان میں ایک جملہ کا امکان ہے
دوسری زبان میں جملہ کے مطابق.
Câu trả lời là từ soup xuất hiện trong hầu hết các cụm từ này
nhưng không hẳn 100%.
Nó không có trong cụm từ này.
Tương đương như vậy, bên phần tiếng Trung
chúng ta thấy chữ này xuất hiện
trong hầu hết các cụm từ,
nhưng lại không xuất hiện ở đây.
Nên ta thấy rằng sự tương ứng không hẳn phải là 100%
để cho chúng ta biết có sự tương quan lớn.
Khi học xây dựng trình dịch máy
chúng tôi sử dụng những kiểu liên kết này để tìm hiểu các bảng xác xuất
nhằm tìm ra xác xuất của 1 cụm từ trong 1 ngôn ngữ
tương ứng với cụm từ đó trong ngôn ngữ khác.
答案是“汤”出现在了大部分的短语当中
但并非100%。
这个短语中没有它。
对等地,在中文这边
我们看到这个汉字
在绝大部分的短语中出现了,
但它在这里并未出现。
因此我们看到,对应度未必一定是100%
但它同样可以告诉我们某种关联存在的几率很大。
当我们学习机器翻译时,
我们通过这种排列方式来学习概率分布表
它显示出一门语言中某个短语
对应于另一门语言中某个短语的的概率。