[Hur man granskar] Om du har översatt eller transkriberat presentationer på totalt minst 90 minuter, du har studerat de andra granskarnas och språkkoordinatorernas ändringar och kommentarer på dina undertexter, du har läst alla riktlinjer och sett alla instruktionsfilmer... Välkommen att börja granska! Granskningssteget är oerhört viktigt för Open Translation Project. Utan dig skulle inte undertexterna kunna publiceras och släppas fria ut i världen. Granskare justerar undertexterna för att se till att de är korrekta och följer våra kvalitetskrav. De ger också användbar, vänlig feedback till undertextaren eller översättaren. Samarbete är en viktig del av processen, och granskare måste vara beredda att diskutera justeringarna och samarbeta för att förbättra texten ytterligare. När du granskar undertexter, följ den här enkla checklistan. Ett: Tekniska krav Se till att alla undertexter följer TED:s regler. Se till att grammatiska enheter inte har blivit uppdelade mellan två rader eller avsnitt. Ett undertextavsnitt ska aldrig innehålla både slutet av en mening och början av en annan. Det finns flera tekniker för att justera undertexter så att de uppfyller de tekniska kraven. Du kan komprimera eller ta bort text, justera timingen, göra radbryt, flytta text mellan rader eller avsnitt, och dela upp eller slå ihop avsnitt. Titta här. För att dela upp ett avsnitt, korta ner avsnittets visningstid och klistra sedan in en del av texten i ett nytt avsnitt, som skapas i det tidsglapp som har uppstått. För att slå ihop flera avsnitt, kopiera först texten och klistra in texten från ett avsnitt till ett annat. Ta sedan bort det ursprungliga avsnittet och utöka visningstiden för det hopslagna avsnittet över tidsglappet som har uppstått. Nummer två på din checklista är... Korrekt betydelse. Se till att översättningen uttrycker det budskap som fanns i originalspråket, och justera avsnitt där språket inte låter naturligt. Kontrollera att de specialisttermer som använts på ditt språk motsvarar de som används av yrkesutövare inom området. Och glöm inte att kolla presentationens titel och beskrivning. Om du granskar en transkribering, kolla undertexten medan du tittar på filmen. för att vara säker på att inget ord har missuppfattats eller utelämnats av misstag. Granska alltid undertexter mot TED:s riktlinjer på TED.com och de stilriktlinjer som finns på ditt språks avdelning på OTPedia. Den tredje punkten på checklistan är att granska undertextens stavning, interpunktion och grammatik. För att hitta stavfel, använd webbläsarens rättstavningsverktyg, men håll också utkik efter felstavade ord som rättstavningsverktyget inte hittar. Granska också om interpunktionen är rätt, speciellt i slutet av en rad eller ett avsnitt. Uppmärksamma särskilt meningar som sträcker sig över flera avsnitt. Är ordföljden korrekt på ditt språk eller följer den snarare originalspråket? Bildar meningen en begriplig helhet? Slutligen är vi framme vid den sista punkten på granskarens checklista... Uppföljning! När du har gjort dina ändringar, se om filmen med undertexten påslagen för att se om allting har blivit rätt. Kommunicera dina ändringar genom att skicka ett direktmeddelande till översättaren eller undertextaren via Amara eller deras TED-profil. Ge dem en deadline för att svara på ditt meddelande, så att ni båda får tillräckligt med tid att diskutera och göra fler ändringar innan granskningens tidsgräns är uppnådd. Kom ihåg att du som granskare också är en mentor. Ge alltid feedback tillsammans med din granskning. Var specifik, uppmuntrande, konstruktiv och positiv. Dela med dig av tips och länkar som hjälper översättaren eller undertextaren att utvecklas och lära sig mer, och peka även ut vad som fungerade bra, inte bara det som behövde justeras. Överväg att skicka tillbaka undertexter som innehåller många fel, som korrekturfel, som är enkla att rätta. Kom ihåg att alltid skicka med en notering där du förklarar vad som behöver rättas och hur det kan gå till. Försök att göra de nödvändiga rättningarna i alla fall för de första minuterna, för att illustrera vad du menade. Och slutligen, ha i åtanke att innan undertexten blir publicerad behöver den bli godkänd av en språkkoordinator. Följ upp den feedback som du får på dina granskningar från språkkoordinatorerna och reagera ifall de skickar tillbaka undertexten till dig för ytterligare justeringar. Och kom först och främst ihåg att dina granskningar är det enda sättet för en annan volontärs arbete att bli publicerat, så din roll är väldigt viktig. Vi önskar dig lycka till med din transkribering och översättning! Och granskning!