1 00:00:06,159 --> 00:00:09,899 [Hur man granskar] 2 00:00:10,478 --> 00:00:14,778 Om du har översatt eller transkriberat presentationer på totalt minst 90 minuter, 3 00:00:14,803 --> 00:00:17,893 du har studerat de andra granskarnas och språkkoordinatorernas ändringar 4 00:00:17,918 --> 00:00:19,738 och kommentarer på dina undertexter, 5 00:00:19,763 --> 00:00:22,818 du har läst alla riktlinjer och sett alla instruktionsfilmer... 6 00:00:23,236 --> 00:00:25,025 Välkommen att börja granska! 7 00:00:25,101 --> 00:00:28,912 Granskningssteget är oerhört viktigt för Open Translation Project. 8 00:00:28,937 --> 00:00:31,934 Utan dig skulle inte undertexterna kunna publiceras 9 00:00:31,959 --> 00:00:33,889 och släppas fria ut i världen. 10 00:00:34,175 --> 00:00:37,661 Granskare justerar undertexterna för att se till att de är korrekta 11 00:00:37,686 --> 00:00:39,474 och följer våra kvalitetskrav. 12 00:00:39,631 --> 00:00:42,324 De ger också användbar, vänlig feedback 13 00:00:42,349 --> 00:00:44,594 till undertextaren eller översättaren. 14 00:00:44,969 --> 00:00:47,582 Samarbete är en viktig del av processen, 15 00:00:47,607 --> 00:00:51,148 och granskare måste vara beredda att diskutera justeringarna och samarbeta 16 00:00:51,153 --> 00:00:53,156 för att förbättra texten ytterligare. 17 00:00:53,156 --> 00:00:56,969 När du granskar undertexter, följ den här enkla checklistan. 18 00:00:57,612 --> 00:01:00,303 Ett: Tekniska krav 19 00:01:01,144 --> 00:01:05,788 Se till att alla undertexter följer TED:s regler. 20 00:01:06,924 --> 00:01:08,708 Se till att grammatiska enheter 21 00:01:08,733 --> 00:01:11,527 inte har blivit uppdelade mellan två rader eller avsnitt. 22 00:01:11,552 --> 00:01:14,003 Ett undertextavsnitt ska aldrig innehålla 23 00:01:14,028 --> 00:01:17,191 både slutet av en mening och början av en annan. 24 00:01:18,584 --> 00:01:21,316 Det finns flera tekniker för att justera undertexter 25 00:01:21,316 --> 00:01:23,178 så att de uppfyller de tekniska kraven. 26 00:01:23,178 --> 00:01:26,561 Du kan komprimera eller ta bort text, justera timingen, 27 00:01:26,566 --> 00:01:27,923 göra radbryt, 28 00:01:27,948 --> 00:01:30,853 flytta text mellan rader eller avsnitt, 29 00:01:30,988 --> 00:01:33,211 och dela upp eller slå ihop avsnitt. 30 00:01:33,734 --> 00:01:35,299 Titta här. 31 00:01:35,908 --> 00:01:39,556 För att dela upp ett avsnitt, korta ner avsnittets visningstid 32 00:01:39,581 --> 00:01:42,677 och klistra sedan in en del av texten i ett nytt avsnitt, 33 00:01:42,702 --> 00:01:45,055 som skapas i det tidsglapp som har uppstått. 34 00:01:46,988 --> 00:01:48,587 För att slå ihop flera avsnitt, 35 00:01:48,612 --> 00:01:52,694 kopiera först texten och klistra in texten från ett avsnitt till ett annat. 36 00:01:52,851 --> 00:01:55,603 Ta sedan bort det ursprungliga avsnittet 37 00:01:55,628 --> 00:01:58,333 och utöka visningstiden för det hopslagna avsnittet 38 00:01:58,358 --> 00:02:00,613 över tidsglappet som har uppstått. 39 00:02:01,232 --> 00:02:02,458 Nummer två på din checklista är... 40 00:02:03,684 --> 00:02:04,912 Korrekt betydelse. 41 00:02:05,073 --> 00:02:06,561 Se till att översättningen 42 00:02:06,586 --> 00:02:09,657 uttrycker det budskap som fanns i originalspråket, 43 00:02:09,681 --> 00:02:13,005 och justera avsnitt där språket inte låter naturligt. 44 00:02:14,238 --> 00:02:17,609 Kontrollera att de specialisttermer som använts på ditt språk 45 00:02:17,634 --> 00:02:21,920 motsvarar de som används av yrkesutövare inom området. 46 00:02:23,206 --> 00:02:27,280 Och glöm inte att kolla presentationens titel och beskrivning. 47 00:02:28,046 --> 00:02:31,751 Om du granskar en transkribering, kolla undertexten medan du tittar på filmen. 48 00:02:31,776 --> 00:02:34,352 för att vara säker på att inget ord har missuppfattats 49 00:02:34,357 --> 00:02:36,442 eller utelämnats av misstag. 50 00:02:37,713 --> 00:02:42,227 Granska alltid undertexter mot TED:s riktlinjer på TED.com 51 00:02:42,252 --> 00:02:45,760 och de stilriktlinjer som finns på ditt språks avdelning på OTPedia. 52 00:02:46,528 --> 00:02:48,677 Den tredje punkten på checklistan är 53 00:02:48,702 --> 00:02:53,310 att granska undertextens stavning, interpunktion och grammatik. 54 00:02:53,845 --> 00:02:57,439 För att hitta stavfel, använd webbläsarens rättstavningsverktyg, 55 00:02:57,464 --> 00:03:02,430 men håll också utkik efter felstavade ord som rättstavningsverktyget inte hittar. 56 00:03:02,925 --> 00:03:05,281 Granska också om interpunktionen är rätt, 57 00:03:05,306 --> 00:03:08,081 speciellt i slutet av en rad eller ett avsnitt. 58 00:03:10,015 --> 00:03:14,845 Uppmärksamma särskilt meningar som sträcker sig över flera avsnitt. 59 00:03:15,491 --> 00:03:17,619 Är ordföljden korrekt på ditt språk 60 00:03:17,644 --> 00:03:20,094 eller följer den snarare originalspråket? 61 00:03:20,999 --> 00:03:23,720 Bildar meningen en begriplig helhet? 62 00:03:24,459 --> 00:03:26,320 Slutligen är vi framme vid den sista punkten 63 00:03:26,320 --> 00:03:28,411 på granskarens checklista... 64 00:03:28,411 --> 00:03:30,282 Uppföljning! 65 00:03:30,526 --> 00:03:32,307 När du har gjort dina ändringar, 66 00:03:32,332 --> 00:03:36,474 se om filmen med undertexten påslagen för att se om allting har blivit rätt. 67 00:03:36,729 --> 00:03:38,084 Kommunicera dina ändringar 68 00:03:38,109 --> 00:03:41,729 genom att skicka ett direktmeddelande till översättaren eller undertextaren 69 00:03:41,754 --> 00:03:44,030 via Amara eller deras TED-profil. 70 00:03:44,364 --> 00:03:46,112 Ge dem en deadline för att svara på ditt meddelande, 71 00:03:46,137 --> 00:03:49,360 så att ni båda får tillräckligt med tid att diskutera och göra fler ändringar 72 00:03:49,385 --> 00:03:51,834 innan granskningens tidsgräns är uppnådd. 73 00:03:53,148 --> 00:03:56,592 Kom ihåg att du som granskare också är en mentor. 74 00:03:56,617 --> 00:03:59,066 Ge alltid feedback tillsammans med din granskning. 75 00:03:59,338 --> 00:04:03,385 Var specifik, uppmuntrande, konstruktiv och positiv. 76 00:04:03,988 --> 00:04:05,665 Dela med dig av tips och länkar 77 00:04:05,665 --> 00:04:07,755 som hjälper översättaren eller undertextaren 78 00:04:07,755 --> 00:04:09,775 att utvecklas och lära sig mer, 79 00:04:09,775 --> 00:04:11,747 och peka även ut vad som fungerade bra, 80 00:04:11,772 --> 00:04:14,017 inte bara det som behövde justeras. 81 00:04:14,804 --> 00:04:18,541 Överväg att skicka tillbaka undertexter som innehåller många fel, 82 00:04:18,565 --> 00:04:21,151 som korrekturfel, som är enkla att rätta. 83 00:04:21,692 --> 00:04:25,688 Kom ihåg att alltid skicka med en notering där du förklarar vad som behöver rättas 84 00:04:25,713 --> 00:04:27,063 och hur det kan gå till. 85 00:04:27,207 --> 00:04:31,038 Försök att göra de nödvändiga rättningarna i alla fall för de första minuterna, 86 00:04:31,063 --> 00:04:33,104 för att illustrera vad du menade. 87 00:04:35,191 --> 00:04:37,054 Och slutligen, ha i åtanke 88 00:04:37,079 --> 00:04:39,864 att innan undertexten blir publicerad 89 00:04:39,889 --> 00:04:42,603 behöver den bli godkänd av en språkkoordinator. 90 00:04:42,905 --> 00:04:44,581 Följ upp den feedback 91 00:04:44,606 --> 00:04:47,276 som du får på dina granskningar från språkkoordinatorerna 92 00:04:47,301 --> 00:04:49,458 och reagera ifall de skickar tillbaka undertexten till dig 93 00:04:49,458 --> 00:04:51,275 för ytterligare justeringar. 94 00:04:51,275 --> 00:04:55,064 Och kom först och främst ihåg att dina granskningar är det enda sättet 95 00:04:55,089 --> 00:04:57,657 för en annan volontärs arbete att bli publicerat, 96 00:04:57,682 --> 00:05:00,416 så din roll är väldigt viktig. 97 00:05:00,889 --> 00:05:04,070 Vi önskar dig lycka till med din transkribering och översättning! 98 00:05:04,095 --> 00:05:05,828 Och granskning!