WEBVTT 00:00:06.159 --> 00:00:08.059 [Как проверять субтитры] 00:00:10.478 --> 00:00:14.778 Итак, вы перевели или транскибировали по крайней мере 90 минут субтитров, 00:00:14.803 --> 00:00:17.893 вы изучили правку других редакторов и языковых координаторов 00:00:17.918 --> 00:00:19.738 и получили отзыв о своей работе, 00:00:19.763 --> 00:00:22.818 вы прочли все рекомендации и просмотрели все учебные видео... 00:00:23.236 --> 00:00:24.665 Добро пожаловать в редакторы! 00:00:25.101 --> 00:00:28.678 Этап проверки коллегами очень важен в проекте «Открытый перевод». 00:00:28.935 --> 00:00:31.934 Без этого субтитры не могут быть опубликованы 00:00:31.959 --> 00:00:33.559 и выпущены в большой мир. 00:00:34.175 --> 00:00:37.661 Редакторы проверяют правильность и соответствие 00:00:37.686 --> 00:00:39.214 субтитров стандартам качества. 00:00:39.631 --> 00:00:42.324 Они также в вежливой форме объясняют исправления 00:00:42.349 --> 00:00:44.764 переводчику или создателю субтитров. 00:00:44.969 --> 00:00:47.582 Самое главное в этом процессе — это сотрудничество, 00:00:47.607 --> 00:00:50.518 и редактор должен быть готов к открытому обсуждению правки 00:00:50.543 --> 00:00:52.726 и внесению дальнейших исправлений. 00:00:53.091 --> 00:00:56.969 При проверке субтитров обращайте внимание на следующие пункты. 00:00:57.612 --> 00:01:00.303 Первый: техническое соответствие. 00:01:01.144 --> 00:01:05.498 Убедитесь, что каждый из субтитров соответствует стандартам TED. 00:01:06.924 --> 00:01:08.708 Цельные грамматические конструкции 00:01:08.733 --> 00:01:11.547 не должны разбиваться между разными строками или субтитрами. 00:01:11.552 --> 00:01:14.003 Отдельный субтитр не должен содержать 00:01:14.028 --> 00:01:17.071 конец одного предложения и начало другого. 00:01:18.584 --> 00:01:23.155 Есть несколько приёмов для технической правки субтитров. 00:01:23.346 --> 00:01:26.781 Можно сжать или сократить текст, поменять длительность, 00:01:26.806 --> 00:01:27.923 изменить разбивку, 00:01:27.948 --> 00:01:30.853 перераспределить текст между строками или субтитрами, 00:01:30.988 --> 00:01:33.261 разделить или объединить субтитры. 00:01:33.734 --> 00:01:35.299 Вот вам подсказка. 00:01:35.908 --> 00:01:39.556 Для разделения субтитра уменьшите продолжительность субтитра, 00:01:39.581 --> 00:01:42.677 после чего перенесите часть текста в новый субтитр 00:01:42.702 --> 00:01:45.035 в образовавшемся временном промежутке. 00:01:46.988 --> 00:01:48.587 Для объединения субтитров 00:01:48.612 --> 00:01:52.694 сначала скопируйте и поместите текст из одного субтитра в другой, 00:01:52.851 --> 00:01:55.603 а затем удалите первый субтитр 00:01:55.628 --> 00:01:58.333 и увеличьте длительность объединённого субтитра 00:01:58.358 --> 00:02:00.553 на всю длину свободного промежутка. 00:02:01.232 --> 00:02:03.381 Вторым пунктом проверки является ... 00:02:03.406 --> 00:02:04.422 точность. 00:02:05.073 --> 00:02:06.561 Убедитесь, что перевод 00:02:06.586 --> 00:02:09.657 верно и естественно выражает смысл оригинала на другом языке, 00:02:09.681 --> 00:02:13.035 и исправляйте чересчур буквальные формулировки. 00:02:14.238 --> 00:02:17.609 Проверяйте правильность перевода специализированных терминов, 00:02:17.634 --> 00:02:21.920 их соответствие профессиональной лексике данной области в вашем языке. 00:02:23.206 --> 00:02:26.950 Не забудьте проверить заголовок и описание к выступлению. 00:02:28.506 --> 00:02:31.751 В случае транскрипций проверьте соответствие субтитров речи 00:02:31.776 --> 00:02:34.132 и убедитесь, что все слова были услышаны правильно 00:02:34.157 --> 00:02:36.292 и ничего случайно не упущено. 00:02:37.713 --> 00:02:42.227 Всегда подгоняйте субтитры под стилевые стандарты, рекомендованные на TED.com, 00:02:42.252 --> 00:02:45.760 с учётом стилевых рекомендаций для вашего языка на OTPedia. 00:02:46.528 --> 00:02:48.677 И в качестве третьего пункта проверки 00:02:48.702 --> 00:02:52.940 вычитывайте орфографию, пунктуацию и грамматику в общем. 00:02:53.845 --> 00:02:57.439 Для отслеживания орфографических ошибок пользуйтесь плагинами браузера, 00:02:57.464 --> 00:03:02.430 но и сами не пропускайте опечатки и ошибки в словах. 00:03:02.925 --> 00:03:05.281 Также важна и пунктуация, 00:03:05.306 --> 00:03:07.761 особенно в конце строки или субтитра. 00:03:10.015 --> 00:03:14.845 Будьте внимательны к предложениям, растянутым на несколько субтитров. 00:03:15.491 --> 00:03:17.619 Верен ли порядок слов для вашего языка 00:03:17.644 --> 00:03:20.304 или перевод слишком буквально воспроизводит оригинал? 00:03:20.999 --> 00:03:23.990 Выражает ли предложение законченную мысль? 00:03:24.459 --> 00:03:27.935 И, наконец, последний пункт в списке редактора — 00:03:28.602 --> 00:03:29.902 это ревизия! 00:03:30.856 --> 00:03:32.307 После внесения исправлений 00:03:32.332 --> 00:03:36.474 пересмотрите выступление с субтитрами и убедитель, что всё правильно. 00:03:36.729 --> 00:03:38.084 Сообщите об изменениях 00:03:38.109 --> 00:03:41.729 переводчику или создателю субтитров, послав личное сообщение 00:03:41.754 --> 00:03:44.030 через Амара или страницу TED Profile. 00:03:44.364 --> 00:03:46.112 Укажите крайний срок для ответа, 00:03:46.137 --> 00:03:49.380 дав достаточно времени вам обоим на обсуждение и дальнейшую правку 00:03:49.385 --> 00:03:52.094 до истечения срока вашего задания. 00:03:53.148 --> 00:03:56.592 Помните, что редактор выступает также в роли ментора. 00:03:56.617 --> 00:03:59.066 Всегда сопровождайте редактуру пояснениями. 00:03:59.338 --> 00:04:03.385 Выражайте свои замечания ясно, конструктивно и положительно. 00:04:04.338 --> 00:04:05.810 Поделитесь советом и ссылками, 00:04:05.835 --> 00:04:09.414 которые могут помочь переводчику или создателю субтитров в будущем, 00:04:09.439 --> 00:04:11.747 и укажите, что в субтитрах было сделано хорошо, 00:04:11.772 --> 00:04:14.267 а не только то, что нуждалось в правке. 00:04:14.804 --> 00:04:18.541 Допускается возврат субтитров, содержащих много легко исправимых 00:04:18.565 --> 00:04:21.151 ошибок и опечаток. 00:04:21.692 --> 00:04:25.688 Но не забывайте оставить записку, объясняющую причину возврата 00:04:25.713 --> 00:04:27.063 и способ её устранения. 00:04:27.207 --> 00:04:31.038 И исправьте несколько начальных субтитров 00:04:31.063 --> 00:04:33.354 в качестве иллюстрации и примера. 00:04:35.191 --> 00:04:37.054 И, наконец, помните, 00:04:37.079 --> 00:04:39.864 что перед тем, как субтитры будут опубликованы, 00:04:39.889 --> 00:04:42.603 они должны пройти этап одобрения языковым координатором. 00:04:42.905 --> 00:04:44.581 Примите к сведению отзыв 00:04:44.606 --> 00:04:47.276 о вашей редакторской работе от языковых координаторов 00:04:47.301 --> 00:04:50.820 и следуйте их указаниям, если они вернули вам субтитры на доработку. 00:04:51.403 --> 00:04:55.064 И, самое главное, помните, что ваша проверка — единственный путь 00:04:55.089 --> 00:04:57.657 к публикации работы других волонтёров, 00:04:57.682 --> 00:05:00.376 поэтому ваша роль чрезвычайно важна. 00:05:00.889 --> 00:05:04.070 А теперь — желаем успехов в транскрипции и переводе! 00:05:04.095 --> 00:05:05.588 И, конечно же, в проверке!