[Как проверять субтитры] Итак, вы перевели или транскибировали по крайней мере 90 минут субтитров, вы изучили правку других редакторов и языковых координаторов и получили отзыв о своей работе, вы прочли все рекомендации и просмотрели все учебные видео... Добро пожаловать в редакторы! Этап проверки коллегами очень важен в проекте «Открытый перевод». Без этого субтитры не могут быть опубликованы и выпущены в большой мир. Редакторы проверяют правильность и соответствие субтитров стандартам качества. Они также в вежливой форме объясняют исправления переводчику или создателю субтитров. Самое главное в этом процессе — это сотрудничество, и редактор должен быть готов к открытому обсуждению правки и внесению дальнейших исправлений. При проверке субтитров обращайте внимание на следующие пункты. Первый: техническое соответствие. Убедитесь, что каждый из субтитров соответствует стандартам TED. Цельные грамматические конструкции не должны разбиваться между разными строками или субтитрами. Отдельный субтитр не должен содержать конец одного предложения и начало другого. Есть несколько приёмов для технической правки субтитров. Можно сжать или сократить текст, поменять длительность, изменить разбивку, перераспределить текст между строками или субтитрами, разделить или объединить субтитры. Вот вам подсказка. Для разделения субтитра уменьшите продолжительность субтитра, после чего перенесите часть текста в новый субтитр в образовавшемся временном промежутке. Для объединения субтитров сначала скопируйте и поместите текст из одного субтитра в другой, а затем удалите первый субтитр и увеличьте длительность объединённого субтитра на всю длину свободного промежутка. Вторым пунктом проверки является ... точность. Убедитесь, что перевод верно и естественно выражает смысл оригинала на другом языке, и исправляйте чересчур буквальные формулировки. Проверяйте правильность перевода специализированных терминов, их соответствие профессиональной лексике данной области в вашем языке. Не забудьте проверить заголовок и описание к выступлению. В случае транскрипций проверьте соответствие субтитров речи и убедитесь, что все слова были услышаны правильно и ничего случайно не упущено. Всегда подгоняйте субтитры под стилевые стандарты, рекомендованные на TED.com, с учётом стилевых рекомендаций для вашего языка на OTPedia. И в качестве третьего пункта проверки вычитывайте орфографию, пунктуацию и грамматику в общем. Для отслеживания орфографических ошибок пользуйтесь плагинами браузера, но и сами не пропускайте опечатки и ошибки в словах. Также важна и пунктуация, особенно в конце строки или субтитра. Будьте внимательны к предложениям, растянутым на несколько субтитров. Верен ли порядок слов для вашего языка или перевод слишком буквально воспроизводит оригинал? Выражает ли предложение законченную мысль? И, наконец, последний пункт в списке редактора — это ревизия! После внесения исправлений пересмотрите выступление с субтитрами и убедитель, что всё правильно. Сообщите об изменениях переводчику или создателю субтитров, послав личное сообщение через Амара или страницу TED Profile. Укажите крайний срок для ответа, дав достаточно времени вам обоим на обсуждение и дальнейшую правку до истечения срока вашего задания. Помните, что редактор выступает также в роли ментора. Всегда сопровождайте редактуру пояснениями. Выражайте свои замечания ясно, конструктивно и положительно. Поделитесь советом и ссылками, которые могут помочь переводчику или создателю субтитров в будущем, и укажите, что в субтитрах было сделано хорошо, а не только то, что нуждалось в правке. Допускается возврат субтитров, содержащих много легко исправимых ошибок и опечаток. Но не забывайте оставить записку, объясняющую причину возврата и способ её устранения. И исправьте несколько начальных субтитров в качестве иллюстрации и примера. И, наконец, помните, что перед тем, как субтитры будут опубликованы, они должны пройти этап одобрения языковым координатором. Примите к сведению отзыв о вашей редакторской работе от языковых координаторов и следуйте их указаниям, если они вернули вам субтитры на доработку. И, самое главное, помните, что ваша проверка — единственный путь к публикации работы других волонтёров, поэтому ваша роль чрезвычайно важна. А теперь — желаем успехов в транскрипции и переводе! И, конечно же, в проверке!