1 00:00:06,159 --> 00:00:08,059 [Как проверять субтитры] 2 00:00:10,478 --> 00:00:14,778 Итак, вы перевели или транскибировали по крайней мере 90 минут субтитров, 3 00:00:14,803 --> 00:00:17,893 вы изучили правку других редакторов и языковых координаторов 4 00:00:17,918 --> 00:00:19,738 и получили отзыв о своей работе, 5 00:00:19,763 --> 00:00:22,818 вы прочли все рекомендации и просмотрели все учебные видео... 6 00:00:23,236 --> 00:00:24,665 Добро пожаловать в редакторы! 7 00:00:25,101 --> 00:00:28,678 Этап проверки коллегами очень важен в проекте «Открытый перевод». 8 00:00:28,935 --> 00:00:31,934 Без этого субтитры не могут быть опубликованы 9 00:00:31,959 --> 00:00:33,559 и выпущены в большой мир. 10 00:00:34,175 --> 00:00:37,661 Редакторы проверяют правильность и соответствие 11 00:00:37,686 --> 00:00:39,214 субтитров стандартам качества. 12 00:00:39,631 --> 00:00:42,324 Они также в вежливой форме объясняют исправления 13 00:00:42,349 --> 00:00:44,764 переводчику или создателю субтитров. 14 00:00:44,969 --> 00:00:47,582 Самое главное в этом процессе — это сотрудничество, 15 00:00:47,607 --> 00:00:50,518 и редактор должен быть готов к открытому обсуждению правки 16 00:00:50,543 --> 00:00:52,726 и внесению дальнейших исправлений. 17 00:00:53,091 --> 00:00:56,969 При проверке субтитров обращайте внимание на следующие пункты. 18 00:00:57,612 --> 00:01:00,303 Первый: техническое соответствие. 19 00:01:01,144 --> 00:01:05,498 Убедитесь, что каждый из субтитров соответствует стандартам TED. 20 00:01:06,924 --> 00:01:08,708 Цельные грамматические конструкции 21 00:01:08,733 --> 00:01:11,547 не должны разбиваться между разными строками или субтитрами. 22 00:01:11,552 --> 00:01:14,003 Отдельный субтитр не должен содержать 23 00:01:14,028 --> 00:01:17,071 конец одного предложения и начало другого. 24 00:01:18,584 --> 00:01:23,155 Есть несколько приёмов для технической правки субтитров. 25 00:01:23,346 --> 00:01:26,781 Можно сжать или сократить текст, поменять длительность, 26 00:01:26,806 --> 00:01:27,923 изменить разбивку, 27 00:01:27,948 --> 00:01:30,853 перераспределить текст между строками или субтитрами, 28 00:01:30,988 --> 00:01:33,261 разделить или объединить субтитры. 29 00:01:33,734 --> 00:01:35,299 Вот вам подсказка. 30 00:01:35,908 --> 00:01:39,556 Для разделения субтитра уменьшите продолжительность субтитра, 31 00:01:39,581 --> 00:01:42,677 после чего перенесите часть текста в новый субтитр 32 00:01:42,702 --> 00:01:45,035 в образовавшемся временном промежутке. 33 00:01:46,988 --> 00:01:48,587 Для объединения субтитров 34 00:01:48,612 --> 00:01:52,694 сначала скопируйте и поместите текст из одного субтитра в другой, 35 00:01:52,851 --> 00:01:55,603 а затем удалите первый субтитр 36 00:01:55,628 --> 00:01:58,333 и увеличьте длительность объединённого субтитра 37 00:01:58,358 --> 00:02:00,553 на всю длину свободного промежутка. 38 00:02:01,232 --> 00:02:03,381 Вторым пунктом проверки является ... 39 00:02:03,406 --> 00:02:04,422 точность. 40 00:02:05,073 --> 00:02:06,561 Убедитесь, что перевод 41 00:02:06,586 --> 00:02:09,657 верно и естественно выражает смысл оригинала на другом языке, 42 00:02:09,681 --> 00:02:13,035 и исправляйте чересчур буквальные формулировки. 43 00:02:14,238 --> 00:02:17,609 Проверяйте правильность перевода специализированных терминов, 44 00:02:17,634 --> 00:02:21,920 их соответствие профессиональной лексике данной области в вашем языке. 45 00:02:23,206 --> 00:02:26,950 Не забудьте проверить заголовок и описание к выступлению. 46 00:02:28,506 --> 00:02:31,751 В случае транскрипций проверьте соответствие субтитров речи 47 00:02:31,776 --> 00:02:34,132 и убедитесь, что все слова были услышаны правильно 48 00:02:34,157 --> 00:02:36,292 и ничего случайно не упущено. 49 00:02:37,713 --> 00:02:42,227 Всегда подгоняйте субтитры под стилевые стандарты, рекомендованные на TED.com, 50 00:02:42,252 --> 00:02:45,760 с учётом стилевых рекомендаций для вашего языка на OTPedia. 51 00:02:46,528 --> 00:02:48,677 И в качестве третьего пункта проверки 52 00:02:48,702 --> 00:02:52,940 вычитывайте орфографию, пунктуацию и грамматику в общем. 53 00:02:53,845 --> 00:02:57,439 Для отслеживания орфографических ошибок пользуйтесь плагинами браузера, 54 00:02:57,464 --> 00:03:02,430 но и сами не пропускайте опечатки и ошибки в словах. 55 00:03:02,925 --> 00:03:05,281 Также важна и пунктуация, 56 00:03:05,306 --> 00:03:07,761 особенно в конце строки или субтитра. 57 00:03:10,015 --> 00:03:14,845 Будьте внимательны к предложениям, растянутым на несколько субтитров. 58 00:03:15,491 --> 00:03:17,619 Верен ли порядок слов для вашего языка 59 00:03:17,644 --> 00:03:20,304 или перевод слишком буквально воспроизводит оригинал? 60 00:03:20,999 --> 00:03:23,990 Выражает ли предложение законченную мысль? 61 00:03:24,459 --> 00:03:27,935 И, наконец, последний пункт в списке редактора — 62 00:03:28,602 --> 00:03:29,902 это ревизия! 63 00:03:30,856 --> 00:03:32,307 После внесения исправлений 64 00:03:32,332 --> 00:03:36,474 пересмотрите выступление с субтитрами и убедитель, что всё правильно. 65 00:03:36,729 --> 00:03:38,084 Сообщите об изменениях 66 00:03:38,109 --> 00:03:41,729 переводчику или создателю субтитров, послав личное сообщение 67 00:03:41,754 --> 00:03:44,030 через Амара или страницу TED Profile. 68 00:03:44,364 --> 00:03:46,112 Укажите крайний срок для ответа, 69 00:03:46,137 --> 00:03:49,380 дав достаточно времени вам обоим на обсуждение и дальнейшую правку 70 00:03:49,385 --> 00:03:52,094 до истечения срока вашего задания. 71 00:03:53,148 --> 00:03:56,592 Помните, что редактор выступает также в роли ментора. 72 00:03:56,617 --> 00:03:59,066 Всегда сопровождайте редактуру пояснениями. 73 00:03:59,338 --> 00:04:03,385 Выражайте свои замечания ясно, конструктивно и положительно. 74 00:04:04,338 --> 00:04:05,810 Поделитесь советом и ссылками, 75 00:04:05,835 --> 00:04:09,414 которые могут помочь переводчику или создателю субтитров в будущем, 76 00:04:09,439 --> 00:04:11,747 и укажите, что в субтитрах было сделано хорошо, 77 00:04:11,772 --> 00:04:14,267 а не только то, что нуждалось в правке. 78 00:04:14,804 --> 00:04:18,541 Допускается возврат субтитров, содержащих много легко исправимых 79 00:04:18,565 --> 00:04:21,151 ошибок и опечаток. 80 00:04:21,692 --> 00:04:25,688 Но не забывайте оставить записку, объясняющую причину возврата 81 00:04:25,713 --> 00:04:27,063 и способ её устранения. 82 00:04:27,207 --> 00:04:31,038 И исправьте несколько начальных субтитров 83 00:04:31,063 --> 00:04:33,354 в качестве иллюстрации и примера. 84 00:04:35,191 --> 00:04:37,054 И, наконец, помните, 85 00:04:37,079 --> 00:04:39,864 что перед тем, как субтитры будут опубликованы, 86 00:04:39,889 --> 00:04:42,603 они должны пройти этап одобрения языковым координатором. 87 00:04:42,905 --> 00:04:44,581 Примите к сведению отзыв 88 00:04:44,606 --> 00:04:47,276 о вашей редакторской работе от языковых координаторов 89 00:04:47,301 --> 00:04:50,820 и следуйте их указаниям, если они вернули вам субтитры на доработку. 90 00:04:51,403 --> 00:04:55,064 И, самое главное, помните, что ваша проверка — единственный путь 91 00:04:55,089 --> 00:04:57,657 к публикации работы других волонтёров, 92 00:04:57,682 --> 00:05:00,376 поэтому ваша роль чрезвычайно важна. 93 00:05:00,889 --> 00:05:04,070 А теперь — желаем успехов в транскрипции и переводе! 94 00:05:04,095 --> 00:05:05,588 И, конечно же, в проверке!