0:00:06.159,0:00:08.059 [Как проверять субтитры] 0:00:10.478,0:00:14.778 Итак, вы перевели или транскибировали[br]по крайней мере 90 минут субтитров, 0:00:14.803,0:00:17.893 вы изучили правку других редакторов[br]и языковых координаторов 0:00:17.918,0:00:19.738 и получили отзыв о своей работе, 0:00:19.763,0:00:22.818 вы прочли все рекомендации[br]и просмотрели все учебные видео... 0:00:23.236,0:00:24.665 Добро пожаловать в редакторы! 0:00:25.101,0:00:28.678 Этап проверки коллегами очень важен[br]в проекте «Открытый перевод». 0:00:28.935,0:00:31.934 Без этого субтитры не могут[br]быть опубликованы 0:00:31.959,0:00:33.559 и выпущены в большой мир. 0:00:34.175,0:00:37.661 Редакторы проверяют[br]правильность и соответствие 0:00:37.686,0:00:39.214 субтитров стандартам качества. 0:00:39.631,0:00:42.324 Они также в вежливой форме[br]объясняют исправления 0:00:42.349,0:00:44.764 переводчику или создателю субтитров. 0:00:44.969,0:00:47.582 Самое главное в этом процессе —[br]это сотрудничество, 0:00:47.607,0:00:50.518 и редактор должен быть готов[br]к открытому обсуждению правки 0:00:50.543,0:00:52.726 и внесению дальнейших исправлений. 0:00:53.091,0:00:56.969 При проверке субтитров обращайте[br]внимание на следующие пункты. 0:00:57.612,0:01:00.303 Первый: техническое соответствие. 0:01:01.144,0:01:05.498 Убедитесь, что каждый из субтитров[br]соответствует стандартам TED. 0:01:06.924,0:01:08.708 Цельные грамматические конструкции 0:01:08.733,0:01:11.547 не должны разбиваться между[br]разными строками или субтитрами. 0:01:11.552,0:01:14.003 Отдельный субтитр не должен содержать 0:01:14.028,0:01:17.071 конец одного предложения[br]и начало другого. 0:01:18.584,0:01:23.155 Есть несколько приёмов[br]для технической правки субтитров. 0:01:23.346,0:01:26.781 Можно сжать или сократить текст,[br]поменять длительность, 0:01:26.806,0:01:27.923 изменить разбивку, 0:01:27.948,0:01:30.853 перераспределить текст[br]между строками или субтитрами, 0:01:30.988,0:01:33.261 разделить или объединить субтитры. 0:01:33.734,0:01:35.299 Вот вам подсказка. 0:01:35.908,0:01:39.556 Для разделения субтитра уменьшите[br]продолжительность субтитра, 0:01:39.581,0:01:42.677 после чего перенесите[br]часть текста в новый субтитр 0:01:42.702,0:01:45.035 в образовавшемся временном промежутке. 0:01:46.988,0:01:48.587 Для объединения субтитров 0:01:48.612,0:01:52.694 сначала скопируйте и поместите текст[br]из одного субтитра в другой, 0:01:52.851,0:01:55.603 а затем удалите первый субтитр 0:01:55.628,0:01:58.333 и увеличьте длительность[br]объединённого субтитра 0:01:58.358,0:02:00.553 на всю длину свободного промежутка. 0:02:01.232,0:02:03.381 Вторым пунктом проверки является ... 0:02:03.406,0:02:04.422 точность. 0:02:05.073,0:02:06.561 Убедитесь, что перевод 0:02:06.586,0:02:09.657 верно и естественно выражает[br]смысл оригинала на другом языке, 0:02:09.681,0:02:13.035 и исправляйте чересчур[br]буквальные формулировки. 0:02:14.238,0:02:17.609 Проверяйте правильность перевода[br]специализированных терминов, 0:02:17.634,0:02:21.920 их соответствие профессиональной[br]лексике данной области в вашем языке. 0:02:23.206,0:02:26.950 Не забудьте проверить заголовок[br]и описание к выступлению. 0:02:28.506,0:02:31.751 В случае транскрипций проверьте[br]соответствие субтитров речи 0:02:31.776,0:02:34.132 и убедитесь, что все слова[br]были услышаны правильно 0:02:34.157,0:02:36.292 и ничего случайно не упущено. 0:02:37.713,0:02:42.227 Всегда подгоняйте субтитры под стилевые[br]стандарты, рекомендованные на TED.com, 0:02:42.252,0:02:45.760 с учётом стилевых рекомендаций[br]для вашего языка на OTPedia. 0:02:46.528,0:02:48.677 И в качестве третьего пункта проверки 0:02:48.702,0:02:52.940 вычитывайте орфографию,[br]пунктуацию и грамматику в общем. 0:02:53.845,0:02:57.439 Для отслеживания орфографических[br]ошибок пользуйтесь плагинами браузера, 0:02:57.464,0:03:02.430 но и сами не пропускайте[br]опечатки и ошибки в словах. 0:03:02.925,0:03:05.281 Также важна и пунктуация, 0:03:05.306,0:03:07.761 особенно в конце строки или субтитра. 0:03:10.015,0:03:14.845 Будьте внимательны к предложениям,[br]растянутым на несколько субтитров. 0:03:15.491,0:03:17.619 Верен ли порядок слов для вашего языка 0:03:17.644,0:03:20.304 или перевод слишком буквально[br]воспроизводит оригинал? 0:03:20.999,0:03:23.990 Выражает ли предложение[br]законченную мысль? 0:03:24.459,0:03:27.935 И, наконец, последний пункт[br]в списке редактора — 0:03:28.602,0:03:29.902 это ревизия! 0:03:30.856,0:03:32.307 После внесения исправлений 0:03:32.332,0:03:36.474 пересмотрите выступление с субтитрами[br]и убедитель, что всё правильно. 0:03:36.729,0:03:38.084 Сообщите об изменениях 0:03:38.109,0:03:41.729 переводчику или создателю субтитров,[br]послав личное сообщение 0:03:41.754,0:03:44.030 через Амара или страницу TED Profile. 0:03:44.364,0:03:46.112 Укажите крайний срок для ответа, 0:03:46.137,0:03:49.380 дав достаточно времени вам обоим[br]на обсуждение и дальнейшую правку 0:03:49.385,0:03:52.094 до истечения срока вашего задания. 0:03:53.148,0:03:56.592 Помните, что редактор выступает[br]также в роли ментора. 0:03:56.617,0:03:59.066 Всегда сопровождайте[br]редактуру пояснениями. 0:03:59.338,0:04:03.385 Выражайте свои замечания ясно,[br]конструктивно и положительно. 0:04:04.338,0:04:05.810 Поделитесь советом и ссылками, 0:04:05.835,0:04:09.414 которые могут помочь переводчику[br]или создателю субтитров в будущем, 0:04:09.439,0:04:11.747 и укажите, что в субтитрах[br]было сделано хорошо, 0:04:11.772,0:04:14.267 а не только то, что нуждалось в правке. 0:04:14.804,0:04:18.541 Допускается возврат субтитров,[br]содержащих много легко исправимых 0:04:18.565,0:04:21.151 ошибок и опечаток. 0:04:21.692,0:04:25.688 Но не забывайте оставить записку,[br]объясняющую причину возврата 0:04:25.713,0:04:27.063 и способ её устранения. 0:04:27.207,0:04:31.038 И исправьте несколько[br]начальных субтитров 0:04:31.063,0:04:33.354 в качестве иллюстрации и примера. 0:04:35.191,0:04:37.054 И, наконец, помните, 0:04:37.079,0:04:39.864 что перед тем, как субтитры[br]будут опубликованы, 0:04:39.889,0:04:42.603 они должны пройти этап[br]одобрения языковым координатором. 0:04:42.905,0:04:44.581 Примите к сведению отзыв 0:04:44.606,0:04:47.276 о вашей редакторской работе[br]от языковых координаторов 0:04:47.301,0:04:50.820 и следуйте их указаниям, если они[br]вернули вам субтитры на доработку. 0:04:51.403,0:04:55.064 И, самое главное, помните,[br]что ваша проверка — единственный путь 0:04:55.089,0:04:57.657 к публикации работы других волонтёров, 0:04:57.682,0:05:00.376 поэтому ваша роль чрезвычайно важна. 0:05:00.889,0:05:04.070 А теперь — желаем[br]успехов в транскрипции и переводе! 0:05:04.095,0:05:05.588 И, конечно же, в проверке!