[Cum să corectezi] Ai tradus sau transcris cel puțin 90 de minute de discursuri, ai studiat editările corectorilor sau ale coordonatorilor și feed-back-ul oferit de aceștia, ai citit toate ghidurile și ai urmărit toate tutorialele... Acum poți corecta! Etapa corectării traducerilor e foarte importantă. Fără asta, traducerile nu pot fi publicate și nu pot deveni disponibile în toată lumea. Corectorii verifică traducerile pentru a se asigura că nu au greșeli și că sunt la nivelul standardelor de calitate. De asemenea, oferă feed-back de calitate și politicos transcriptorului sau traducătorului. Colaborarea e o parte esențială a acestui proces, iar corectorii trebuie să fie deschiși la discutarea editărilor lor și să coopereze pentru a aduce și alte îmbunătățiri. Când corectezi o traducere, urmează această listă simplă. Unu: Stilul tehnic. Asigură-te că toate subtitlurile sunt conforme standardelor TED. Verifică dacă unitățile gramaticale nu sunt separate între două linii sau subtitluri. Un subtitlu nu trebuie să conțină atât sfârșitul unei propoziții cât și începutul alteia. Sunt câteva moduri pe care le poți folosi pentru a ajusta stilul tehnic. Poți comprima sau reduce textul, poți edita sincronizarea, poți despărți în două rânduri, poți redistribui textul între două rânduri sau subtitluri, poți să desparți sau să unești subtitlurile. Să vedem câteva exemple. Pentru a despărți un subtitlu, scurtează durata subtitlului, apoi copiază o parte din text în alt subtitlu creat în spațiul gol nou creat. Pentru a uni două subtitluri, copiază textul dintr-o parte în alta. Apoi șterge subtitlul în plus și extinde durata de afișare a subtitlului rămas în spațiul nou creat. Al doilea lucru din listă e... Acuratețea. Asigură-te că traducerea exprimă natural sensul original și modifică traducerile care sunt prea literale. Verifică dacă termenii speciali din limba ta sunt la fel cu cei folosiți de profesioniștii din acel domeniu. Nu uita să verifici titlul și descrierea discursului. Pentru transcrieri, verifică subtitlurile în timp ce asculți discursul pentru a te asigura că cuvintele au fost înțelese corect sau nu au fost uitate din greșeală. Întotdeauna corectează traducerile în conformitate cu ghidurile de pe TED.com și cu resursele din secțiunea limbii tale de pe OTPedia. Al treilea lucru din listă e: verifică traducerile pentru greșeli de scriere, punctuație și gramatică. Pentru a evidenția greșelile de scriere, folosește un spellchecker în browser, dar fii atent și la greșelile de scriere pe care un spellchecker nu le detectează. Verifică și punctuația, în special la sfârșit de rând sau subtitlu. Fii atent și la propozițiile care se întind pe mai multe subtitluri. E corectă ordinea cuvintelor în limba ta sau folosește ordinea din limba originară prea îndeaproape? Are sens propoziția ca întreg? În final, ultimul element pe listă este... Revizionează traducerea. După ce ai terminat editările, revezi discursul cu subtitlurile afișate pentru a te asigura că totul este corect. Comunică editările făcute trimițând un mesaj direct traducătorului sau transcriptorului prin Amara sau pe profilul TED. Oferă-le un termen limită în care să răspundă, oferind destul timp pentru a discuta și a face și alte modificări înainte să expire perioada de finalizare a sarcinii. Amintește-ți că ești atât corector cât și mentor. Oferă întotdeauna feedback după ce corectezi. Fii specific, încurajator, constructiv și pozitiv. Oferă sfaturi și link-uri ce pot ajuta traducătorul să învețe și să evolueze, și spune și ce e bun în traducere, nu doar ce trebuie corectat. Trimite înapoi traducerile ce conțin foarte multe greșeli, precum greșeli de scriere ce pot fi ușor corectate. Include întotdeauna o notă în care să explici ce trebuie corectat și cum trebuie corectat. Și fă modificările necesare măcar pentru primele două minute, pentru a arăta la ce te referi. Și în final, amintește-ți că înainte ca o traducere corectată să fie publicată trebuie să fie aprobată de un coordonator de limbă. Verifică feedback-ul oferit de coordonatorii de limbă asupra corecturii tale răspunde dacă îți trimit traducerea înapoi pentru a face mai multe corecturi. Și cel mai important, amintește-ți: corectarea traducerilor e singurul mod prin care munca celorlalți voluntari poate fi publicată, așa că rolul tău e extrem de important. Atât pentru acum. Spor la transcris și la tradus! Și la corectat!