1 00:00:06,159 --> 00:00:07,779 [Cum să corectezi] 2 00:00:10,478 --> 00:00:14,778 Ai tradus sau transcris cel puțin 90 de minute de discursuri, 3 00:00:14,803 --> 00:00:17,893 ai studiat editările corectorilor sau ale coordonatorilor 4 00:00:17,918 --> 00:00:19,738 și feed-back-ul oferit de aceștia, 5 00:00:19,763 --> 00:00:22,818 ai citit toate ghidurile și ai urmărit toate tutorialele... 6 00:00:23,236 --> 00:00:24,665 Acum poți corecta! 7 00:00:25,101 --> 00:00:28,912 Etapa corectării traducerilor e foarte importantă. 8 00:00:28,937 --> 00:00:31,934 Fără asta, traducerile nu pot fi publicate 9 00:00:31,959 --> 00:00:34,165 și nu pot deveni disponibile în toată lumea. 10 00:00:34,175 --> 00:00:37,661 Corectorii verifică traducerile pentru a se asigura că nu au greșeli 11 00:00:37,686 --> 00:00:39,941 și că sunt la nivelul standardelor de calitate. 12 00:00:39,941 --> 00:00:42,529 De asemenea, oferă feed-back de calitate și politicos 13 00:00:42,529 --> 00:00:44,594 transcriptorului sau traducătorului. 14 00:00:44,969 --> 00:00:47,582 Colaborarea e o parte esențială a acestui proces, 15 00:00:47,607 --> 00:00:50,783 iar corectorii trebuie să fie deschiși la discutarea editărilor lor 16 00:00:50,783 --> 00:00:53,311 și să coopereze pentru a aduce și alte îmbunătățiri. 17 00:00:53,311 --> 00:00:56,969 Când corectezi o traducere, urmează această listă simplă. 18 00:00:57,612 --> 00:00:59,953 Unu: Stilul tehnic. 19 00:01:01,144 --> 00:01:05,498 Asigură-te că toate subtitlurile sunt conforme standardelor TED. 20 00:01:06,924 --> 00:01:08,708 Verifică dacă unitățile gramaticale 21 00:01:08,733 --> 00:01:11,527 nu sunt separate între două linii sau subtitluri. 22 00:01:11,552 --> 00:01:14,003 Un subtitlu nu trebuie să conțină 23 00:01:14,028 --> 00:01:16,901 atât sfârșitul unei propoziții cât și începutul alteia. 24 00:01:18,584 --> 00:01:23,155 Sunt câteva moduri pe care le poți folosi pentru a ajusta stilul tehnic. 25 00:01:23,346 --> 00:01:26,781 Poți comprima sau reduce textul, poți edita sincronizarea, 26 00:01:26,781 --> 00:01:28,228 poți despărți în două rânduri, 27 00:01:28,228 --> 00:01:30,988 poți redistribui textul între două rânduri sau subtitluri, 28 00:01:30,988 --> 00:01:33,111 poți să desparți sau să unești subtitlurile. 29 00:01:33,734 --> 00:01:35,299 Să vedem câteva exemple. 30 00:01:35,908 --> 00:01:39,556 Pentru a despărți un subtitlu, scurtează durata subtitlului, 31 00:01:39,581 --> 00:01:42,677 apoi copiază o parte din text în alt subtitlu 32 00:01:42,702 --> 00:01:44,575 creat în spațiul gol nou creat. 33 00:01:46,988 --> 00:01:48,587 Pentru a uni două subtitluri, 34 00:01:48,612 --> 00:01:52,694 copiază textul dintr-o parte în alta. 35 00:01:52,851 --> 00:01:55,603 Apoi șterge subtitlul în plus 36 00:01:55,628 --> 00:01:58,333 și extinde durata de afișare a subtitlului rămas 37 00:01:58,358 --> 00:02:00,263 în spațiul nou creat. 38 00:02:01,232 --> 00:02:03,381 Al doilea lucru din listă e... 39 00:02:03,406 --> 00:02:04,422 Acuratețea. 40 00:02:05,073 --> 00:02:06,561 Asigură-te că traducerea 41 00:02:06,586 --> 00:02:09,657 exprimă natural sensul original 42 00:02:09,681 --> 00:02:12,675 și modifică traducerile care sunt prea literale. 43 00:02:14,238 --> 00:02:17,609 Verifică dacă termenii speciali din limba ta 44 00:02:17,634 --> 00:02:21,920 sunt la fel cu cei folosiți de profesioniștii din acel domeniu. 45 00:02:23,206 --> 00:02:26,950 Nu uita să verifici titlul și descrierea discursului. 46 00:02:28,506 --> 00:02:31,946 Pentru transcrieri, verifică subtitlurile în timp ce asculți discursul 47 00:02:31,946 --> 00:02:34,597 pentru a te asigura că cuvintele au fost înțelese corect 48 00:02:34,597 --> 00:02:36,542 sau nu au fost uitate din greșeală. 49 00:02:37,713 --> 00:02:42,227 Întotdeauna corectează traducerile în conformitate cu ghidurile de pe TED.com 50 00:02:42,252 --> 00:02:45,760 și cu resursele din secțiunea limbii tale de pe OTPedia. 51 00:02:46,528 --> 00:02:48,677 Al treilea lucru din listă e: 52 00:02:48,702 --> 00:02:52,940 verifică traducerile pentru greșeli de scriere, punctuație și gramatică. 53 00:02:53,845 --> 00:02:57,584 Pentru a evidenția greșelile de scriere, folosește un spellchecker în browser, 54 00:02:57,584 --> 00:03:02,430 dar fii atent și la greșelile de scriere pe care un spellchecker nu le detectează. 55 00:03:02,925 --> 00:03:05,281 Verifică și punctuația, 56 00:03:05,306 --> 00:03:07,761 în special la sfârșit de rând sau subtitlu. 57 00:03:10,015 --> 00:03:14,845 Fii atent și la propozițiile care se întind pe mai multe subtitluri. 58 00:03:15,491 --> 00:03:17,619 E corectă ordinea cuvintelor în limba ta 59 00:03:17,644 --> 00:03:20,524 sau folosește ordinea din limba originară prea îndeaproape? 60 00:03:20,999 --> 00:03:23,720 Are sens propoziția ca întreg? 61 00:03:24,459 --> 00:03:27,935 În final, ultimul element pe listă este... 62 00:03:28,602 --> 00:03:30,102 Revizionează traducerea. 63 00:03:30,856 --> 00:03:32,307 După ce ai terminat editările, 64 00:03:32,332 --> 00:03:36,474 revezi discursul cu subtitlurile afișate pentru a te asigura că totul este corect. 65 00:03:36,729 --> 00:03:38,084 Comunică editările făcute 66 00:03:38,109 --> 00:03:41,729 trimițând un mesaj direct traducătorului sau transcriptorului 67 00:03:41,754 --> 00:03:44,030 prin Amara sau pe profilul TED. 68 00:03:44,364 --> 00:03:46,677 Oferă-le un termen limită în care să răspundă, 69 00:03:46,677 --> 00:03:49,825 oferind destul timp pentru a discuta și a face și alte modificări 70 00:03:49,825 --> 00:03:52,574 înainte să expire perioada de finalizare a sarcinii. 71 00:03:53,148 --> 00:03:56,592 Amintește-ți că ești atât corector cât și mentor. 72 00:03:56,617 --> 00:03:59,066 Oferă întotdeauna feedback după ce corectezi. 73 00:03:59,338 --> 00:04:03,385 Fii specific, încurajator, constructiv și pozitiv. 74 00:04:04,338 --> 00:04:05,810 Oferă sfaturi și link-uri 75 00:04:05,835 --> 00:04:09,414 ce pot ajuta traducătorul să învețe și să evolueze, 76 00:04:09,439 --> 00:04:11,747 și spune și ce e bun în traducere, 77 00:04:11,772 --> 00:04:14,017 nu doar ce trebuie corectat. 78 00:04:14,804 --> 00:04:18,541 Trimite înapoi traducerile ce conțin foarte multe greșeli, 79 00:04:18,565 --> 00:04:21,151 precum greșeli de scriere ce pot fi ușor corectate. 80 00:04:21,692 --> 00:04:25,688 Include întotdeauna o notă în care să explici ce trebuie corectat 81 00:04:25,713 --> 00:04:27,063 și cum trebuie corectat. 82 00:04:27,207 --> 00:04:31,038 Și fă modificările necesare măcar pentru primele două minute, 83 00:04:31,063 --> 00:04:33,104 pentru a arăta la ce te referi. 84 00:04:35,191 --> 00:04:37,054 Și în final, amintește-ți 85 00:04:37,079 --> 00:04:39,864 că înainte ca o traducere corectată să fie publicată 86 00:04:39,889 --> 00:04:42,603 trebuie să fie aprobată de un coordonator de limbă. 87 00:04:42,905 --> 00:04:44,581 Verifică feedback-ul 88 00:04:44,606 --> 00:04:47,276 oferit de coordonatorii de limbă asupra corecturii tale 89 00:04:47,301 --> 00:04:51,060 răspunde dacă îți trimit traducerea înapoi pentru a face mai multe corecturi. 90 00:04:51,403 --> 00:04:55,064 Și cel mai important, amintește-ți: corectarea traducerilor e singurul mod 91 00:04:55,089 --> 00:04:57,882 prin care munca celorlalți voluntari poate fi publicată, 92 00:04:57,882 --> 00:05:00,206 așa că rolul tău e extrem de important. 93 00:05:00,889 --> 00:05:04,070 Atât pentru acum. Spor la transcris și la tradus! 94 00:05:04,095 --> 00:05:05,428 Și la corectat!