[Cum să corectezi]
Ai tradus sau transcris
cel puțin 90 de minute de discursuri,
ai studiat editările corectorilor
sau ale coordonatorilor
și feed-back-ul oferit de aceștia,
ai citit toate ghidurile
și ai urmărit toate tutorialele...
Acum poți corecta!
Etapa corectării traducerilor
e foarte importantă.
Fără asta, traducerile nu pot fi publicate
și nu pot deveni disponibile
în toată lumea.
Corectorii verifică traducerile
pentru a se asigura că nu au greșeli
și că sunt la nivelul
standardelor de calitate.
De asemenea, oferă feed-back
de calitate și politicos
transcriptorului sau traducătorului.
Colaborarea e o parte esențială
a acestui proces,
iar corectorii trebuie să fie deschiși
la discutarea editărilor lor
și să coopereze pentru a aduce
și alte îmbunătățiri.
Când corectezi o traducere,
urmează această listă simplă.
Unu: Stilul tehnic.
Asigură-te că toate subtitlurile
sunt conforme standardelor TED.
Verifică dacă unitățile gramaticale
nu sunt separate
între două linii sau subtitluri.
Un subtitlu nu trebuie să conțină
atât sfârșitul unei propoziții
cât și începutul alteia.
Sunt câteva moduri pe care le poți folosi
pentru a ajusta stilul tehnic.
Poți comprima sau reduce textul,
poți edita sincronizarea,
poți despărți în două rânduri,
poți redistribui textul
între două rânduri sau subtitluri,
poți să desparți
sau să unești subtitlurile.
Să vedem câteva exemple.
Pentru a despărți un subtitlu,
scurtează durata subtitlului,
apoi copiază o parte din text
în alt subtitlu
creat în spațiul gol nou creat.
Pentru a uni două subtitluri,
copiază textul dintr-o parte în alta.
Apoi șterge subtitlul în plus
și extinde durata de afișare
a subtitlului rămas
în spațiul nou creat.
Al doilea lucru din listă e...
Acuratețea.
Asigură-te că traducerea
exprimă natural sensul original
și modifică traducerile
care sunt prea literale.
Verifică dacă termenii speciali
din limba ta
sunt la fel cu cei folosiți
de profesioniștii din acel domeniu.
Nu uita să verifici titlul
și descrierea discursului.
Pentru transcrieri, verifică subtitlurile
în timp ce asculți discursul
pentru a te asigura că cuvintele
au fost înțelese corect
sau nu au fost uitate din greșeală.
Întotdeauna corectează traducerile
în conformitate cu ghidurile de pe TED.com
și cu resursele din secțiunea
limbii tale de pe OTPedia.
Al treilea lucru din listă e:
verifică traducerile pentru greșeli
de scriere, punctuație și gramatică.
Pentru a evidenția greșelile de scriere,
folosește un spellchecker în browser,
dar fii atent și la greșelile de scriere
pe care un spellchecker nu le detectează.
Verifică și punctuația,
în special la sfârșit de rând
sau subtitlu.
Fii atent și la propozițiile
care se întind pe mai multe subtitluri.
E corectă ordinea cuvintelor în limba ta
sau folosește ordinea din limba originară
prea îndeaproape?
Are sens propoziția ca întreg?
În final, ultimul element pe listă este...
Revizionează traducerea.
După ce ai terminat editările,
revezi discursul cu subtitlurile afișate
pentru a te asigura că totul este corect.
Comunică editările făcute
trimițând un mesaj direct traducătorului
sau transcriptorului
prin Amara sau pe profilul TED.
Oferă-le un termen limită
în care să răspundă,
oferind destul timp pentru a discuta
și a face și alte modificări
înainte să expire
perioada de finalizare a sarcinii.
Amintește-ți că ești atât corector
cât și mentor.
Oferă întotdeauna feedback
după ce corectezi.
Fii specific, încurajator,
constructiv și pozitiv.
Oferă sfaturi și link-uri
ce pot ajuta traducătorul
să învețe și să evolueze,
și spune și ce e bun în traducere,
nu doar ce trebuie corectat.
Trimite înapoi traducerile
ce conțin foarte multe greșeli,
precum greșeli de scriere
ce pot fi ușor corectate.
Include întotdeauna o notă
în care să explici ce trebuie corectat
și cum trebuie corectat.
Și fă modificările necesare
măcar pentru primele două minute,
pentru a arăta la ce te referi.
Și în final, amintește-ți
că înainte ca o traducere
corectată să fie publicată
trebuie să fie aprobată
de un coordonator de limbă.
Verifică feedback-ul
oferit de coordonatorii de limbă
asupra corecturii tale
răspunde dacă îți trimit traducerea înapoi
pentru a face mai multe corecturi.
Și cel mai important, amintește-ți:
corectarea traducerilor e singurul mod
prin care munca celorlalți voluntari
poate fi publicată,
așa că rolul tău e extrem de important.
Atât pentru acum.
Spor la transcris și la tradus!
Și la corectat!